[Translation from Japanese to English ] About order number 000. Thank you for your continued support. I am OO in J...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , 12mami ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mokomoko at 04 Feb 2016 at 14:07 1582 views
Time left: Finished

注文番号000の件

お世話になっております、日本の○○です。
先ほど荷物が届きました。

添付写真の2種類(計3点)が破損していました。
品番001は2点が折れています。
品番002は1点が折れています。

梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。
開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。
後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。
いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。

Regarding order number 000

Thank you always. This is ○○ from Japan.
I just received the parcel.

2 kinds in attached photo (total 3 pieces) were damaged.
2 pieces of item number 001 are bent.
1 piece of item number 002 is bent.

There is no damage on outer packing box, so I don't think damage was caused during transportation.
I found damage on cosmetic box of the item when I opened it.
I will later place an order for other item, so I appreciate that you send replacement of above 3 pieces together.
I really appreciate your always prompt and careful arrangements.
Thank you in advance for your continued support.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime