[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご不便お掛けして大変申し訳ありません。 ただいま、EMSに確認を取りました。 どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん arknarok さん bobora_girl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/03 15:19:15 閲覧 2218回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご不便お掛けして大変申し訳ありません。
ただいま、EMSに確認を取りました。
どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。
明日には検査が終了するとの事でした。
急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。
お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:23:26に投稿されました
Thank you for your continued support.
I am sorry for having bothered you.
I have just contacted EMS and checked.
It seems that the item is now under inspection because it is expensive.
They told that the inspection would be done tomorrow.
I let them know that we are in a harry.
I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:23:05に投稿されました
Thank you always.
I'm very sorry for causing you an inconvenience.
I just checked with EMS.
It seems like it's under inspection because the item is expensive.
I was informed that inspection will finish by tomorrow.
I asked them to finish it soon as I'm in a hurry.
I'm very afraid to make you wait, I appreciate your kind understanding.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:22:44に投稿されました
Much obliged.
I'm really sorry for all the inconvenience.
I've just received a confirmation from EMS.
It seems they're inspecting the product as it is very expensive.
They told me the inspection would be over tomorrow.
I asked them to work fast as we're in a hurry.
I'm really sorry it happened when you needed it so fast, but I ask for your understanding.
bobora_girl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:29:59に投稿されました
Hello. We are very sorry for the inconvenience. We just contacted EMS. It seems like the item is under inspection due to an expensive item. We told them that the item needs to be delivered urgently. We apologize for the inconvenience. Your understanding is much appreciated.
★★★★★ 5.0/1

この度は落札してくれてありがとう。
落札頂いた商品を間違えて発送してしまいました。
同じ商品で状態も同じくらいなので、ご満足頂けると思います。
もし、お気に召さないようなら連絡ください。
最後までご納得頂けるようにしっかりと対応します。
安心してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:25:03に投稿されました
Thanks for your purchase.
I sent the item you bought by mistake.
It's same item and condition is almost same as well, so I'm sure you'll be satisfied.
If you don't like it, please let me know.
I will take care of the matter till the end so you are convinced.
Please do not worry.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:25:36に投稿されました
Thanks for your successful bidding.
I made mistake in sending the item. I sent incorrect one to you.
But it is the same kind of item, and the status is almost the same, you'll be still satisfied with it.
If you don't like it, please let me know.
I will try to cope with it until you get satisfied.
Please feel at ease.
★★★★☆ 4.0/1
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 15:25:55に投稿されました
Thank you for the purchase.
I've shipped a different product by mistake.
It's the same product in pretty much the same condition, and I believe you'll be satisfied regardless.
However, please contact me if you do not agree with it.
I will do everything to resolve any issues.
Don't worry about anything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。