翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/03 15:23:26
お世話になります。
ご不便お掛けして大変申し訳ありません。
ただいま、EMSに確認を取りました。
どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。
明日には検査が終了するとの事でした。
急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。
お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for your continued support.
I am sorry for having bothered you.
I have just contacted EMS and checked.
It seems that the item is now under inspection because it is expensive.
They told that the inspection would be done tomorrow.
I let them know that we are in a harry.
I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your continued support.
I am sorry for having bothered you.
I have just contacted EMS and checked.
It seems that the item is now under inspection because it is expensive.
They told that the inspection would be done tomorrow.
I let them know that we are in a harry.
I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
修正後
Thank you for your continued support.
I am sorry for having bothered you.
I have just contacted EMS and checked.
It seems that the item is now under inspection because it is expensive.
They told that the inspection would be done tomorrow.
I let them know that we are in a harry.
I appreciate your considerations for your waiting so long.