[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が 書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。 あなたが良い商品を購入したい気持ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん arknarok さん leetinhang9434 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/01 19:04:54 閲覧 3175回
残り時間: 終了

私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が
書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。

あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、
アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。

今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、
いったんあなたに全額返金いたします。

もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。

その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、
商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 19:11:47に投稿されました
As I am not good at English very much, Please note that I am not sure whether my sentences are correct ones and the expression is proper or not,

I understand you want to purchase as good item as possible, but antique items tend to have some issues in their conditions.

Once the item you returned back arrives at Japan, I will once make full refund to you.

If you want another item, please make a successful bit newly.

In that case if you are not satisfied with the new item, just as this time, please feel free to return it back to me within a week after its arrival to you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 19:13:32に投稿されました
As I am not good at English, I am not confident
that I am writing appropriate expression.
Would you understand it?
I understand that you want to purchase the item in good quality,
but as it is an old one, there must be some problems at the condition.
When I receive the item that you send back in Japan,
I will issue you a refund in full.
If you need some items again, would you bid again?
In that case, if you are not satisfied with it like this time,
you can return it within 1 week after you receive it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 19:21:45に投稿されました
Since I am not so good at English, I am not sure if the appropriate expressions are used in my sentences, but we appreciate your understanding of this.

I understand that you want to buy a good item, but there is some kind of problems in its condition since it is an antique item.

This time, once the returned item from you arrive in Japan, I will give you a full refund first.

Please make another bid if you want another item.

In that case, it is fine that you return the item within 1 week after you receive it if you are not satisfied with it just as this time.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 19:12:11に投稿されました
I'm not that good at English and I'm not sure I can express myself properly, so please forgive me.

While I understand your desire to buy quality product, this is an antique item and therefore has certain issues with its condition.

Once the returned product arrives in Japan I will refund you the full cost.

If you want to buy something else, please win another auction.

If you won't be satisfied with the product again, I won't mind another return as long as you can return the product within a week after it reaches you.
leetinhang9434
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 19:17:06に投稿されました
Please understand that I am not so proficient in English, therefore I am not so confident whether I have been writing with suitable expressions.

I understand your feeling of wanting to buy goods with high quality.
However as it was an antique, there might be problems with its condition.

In this situation, when I receive the return of the goods in Japan,
I will fully refund to you as soon as possible.

If you would like to buy another goods, please amend your order.

In that case, if you are not satisfied with the goods as in this case,
it will be fine if you can return the goods within 1 week after the delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。