[Translation from Japanese to English ] We have received your message concerning ordered goods not working properly. ...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( arknarok , aanson3 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 29 Jan 2016 at 05:23 1331 views
Time left: Finished

このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。
ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。
お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、
返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
なお、返金手続きは、次のURLから可能です。
また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 05:32
We have received your message concerning ordered goods not working properly.
We are deeply sorry for all the inconvenience caused.
We would like to refund the product cost, but please understand that we need the product returned so we can refund the order.
The following URL will take you to the refund form.
Also, we can refund ups and fedex shipping fees, so don't hesitate to use their services.
tomtomhappymayumi likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 05:40
I am sorry to hear that our ordered product is not worked well.
I apologize a lot for your trouble.
I would like to refund the fee for our product but please understand that you need to return our product in order to refund in advance.
It is possible to take procedure for refund by below URL.
You have option to select the shipment payment by us at arrival in ups or fedex to return our product, so I would like to recommend that you utilize it.
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 05:47
We were notified that the product you ordered from us does not work properly. We apologize for any inconvenience this may have caused.
You will be refunded for this item, and please know that your refund will be issued as soon as we receive the returned item.

You could start processing your refund through the following URL.
You could also return your item using cash on delivery services through UPS and Fedex if you wish.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime