Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. This song is a song adopted to a compilation album called [B] which was re...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( arknarok , furi , quynhtrang , nat_asamura ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by casio01 at 28 Jan 2016 at 16:25 2530 views
Time left: Finished

1. この曲は[A]から発売された[B]というコンピレーションアルバムに採用された曲です。
[B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコンテストをして8人の選ばれた採用者の楽曲が収録されました。


2. ファイナルファンタジーの作曲家 [A様] が審査委員の愛媛県の音楽コンテストに私の曲が採用されました。


3. この曲はファイナルファンタシーの作曲家[A様]が審査員の愛媛県の音楽コンテストで採用された1曲です。
峠の風景をイメージして作曲しております。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:08
1. This song is a song adopted to a compilation album called [B] which was released from [A].
In the album [B] , the songs by 8 chosen people from a contest in Japan, which was held by [A] for the 20th anniversary of its founding, were recorded.

2. My song was adopted for a music contest in Ehime prefecture, in which a composer for FINAL FANTASY [A様] was a judge.

3. This song is a song which was adopted in a music contest in Ehime prefecture, in which a composer for FINAL FANTASY [A様] was a judge.
It is composed reflecting the image of the landscape of a pass.
casio01 likes this translation
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:32
1. This track was featured on compilation album [B] that was released by [A]. The album [B] was made for 20-year anniversary of company [A]'s foundation and features tracks by 8 people selected in a Japan-wide contest.

2. [A], the composer behind Final Fantasy, has selected my track as a judge during a music contest in Aichi prefecture.

3. This track is the one that was selected by [A], the composer behind final fantasy, when he judged a music contest in Aichi prefecture. I was imagining mountain peaks as I composed it.
casio01 likes this translation
quynhtrang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:40
1. This song has been adopted in a compilation album called [B] which was released by [A] company.
This [B] album has been recorded by [A] company with songs that has been chosen by 8 examiners in a contest all over Japan, in the commemoration of its 20-year establishment.

2. The song writer for Final Fantasy, [Mr.A], chose 'My song' at the music contest of Ehime Prefecture jury.

3. This song is one song that has been chosen by [Mr.A], the song writer for Final Fantasy, at the music contest of Ehime Prefecture jury.
I composed this song followed the imagination of a mountain pass scene.
casio01 likes this translation
nat_asamura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:05
1. This song was adopted to a compilation album titled [B] which was released by [A].
[A] held a domestic contest for 20th anniversary of the establishment, and 8 survivors' songs were included on [B].

2. My song was adopted to a music contest by Ehime prefecture in which Mr.[A], the composer of "Final Fantasy" was on the panel of judge.

3. This is my song adopted to a music contest by Ehime prefecture in which Mr.[A], the composer of "Final Fantasy" was on the panel of judge.
It was composed reflecting the image of a mountain pass.
casio01 likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:07
1. This song is a song that has been adopted in the compilation album called B which was launched by A.
B album contains songs that have been recorded are selected by 8 adopters and held a contest
in Japanese domestic level to celebrate 20th anniversary of A
2. Final Fantasy composer [customer A] have adopted my songs for the musical contest of Ehime Prefecture.
3. This song is a song that Phantasy end of the composer [A-like] have been adopted in the contest of Ehime Prefecture. This music is structured with star images pass landscape
casio01 likes this translation

Client

Additional info

1番の[A]→会社名。[B]→商品名が入ります。
2番、3番の[A様]→人の名前が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime