Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は adachung さん niangniang818 さん japansuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:17:14 閲覧 3016回
残り時間: 終了


田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

niangniang818
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 05:11:14に投稿されました
田中悟
MK经验 19年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游城市排行榜”中,去年,京都荣登日本城市中首个被选为排行榜第一的城市。
可想而知今后外国游客人数会持续增长,我们采访了高级出租车司机田中悟职员有关他和外国乘客们的种种趣事。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 20:34:14に投稿されました
在美国知名旅游杂志发表的《最想去城市排行榜》中,京都去年在日本城市首度入选榜首。
出租车司机田中悟先生在被采访中问到与外国旅客的轶事时表示预计之后会有越来越多的外国游客增加。
adachung
adachung- 9年弱前

田中 悟 Satoru Tanaka MK公司资历 19年

在美国知名旅游杂志发表的《最想去城市排行榜》中,京都去年在日本城市首度入选榜首。
出租车司机田中悟先生在被采访中问到与外国旅客的轶事时表示预计之后会有越来越多的外国游客增加。

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 10:56:26に投稿されました
●请告诉我你遇过最让外国客人感到高兴的事是什么。
我曾经载过一位从京都车站上车的客人,他看起来很沮丧,因为包包好像掉在新干线了。于是马上向JR站务询问有没有遗失物品后,在终点站的博多车站被找到了。
这位客人好像以为他的包包肯定找不回来了,既高兴又感动让他流眼泪了呢。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 20:44:25に投稿されました
请分享一下最能让外国旅客开心的事情。
一位从京都站出发的乘车不小心把行李包遗忘在新干线上而感到非常郁闷。结果在迅速向JR询问后,得知自己的行李包在终点的博多站被发现。因为本来还以为肯定找不回来了,因此开心的感激流涕。

●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?
日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。
また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。

adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 20:54:26に投稿されました
日本特有的事物和生活习惯,有让外国旅客感到惊讶的吗?
虽然大家都知道在日本,进入家门的时候需要脱鞋,但在进入寺庙时不知道鞋子要在哪里脱的情况却是常有的事,需要给予他们指导介绍。
还有,道路上没有垃圾,去哪里都很干净整洁,日本人很少按车上的小喇叭因而很安静,这些事情都得到了称赞。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:11:32に投稿されました
●请问外国客人会对什么只有在日本才有的习惯或事物感到很惊讶?
大家都知道在日本,要进入人家家里时要脱鞋子,但好像很多客人不知道在寺庙等景点时要在哪里脱鞋子,所以我会先带头做示范。
另外,也有客人会称赞街道上没有垃圾,不管去那里都很干净,日本人开车不太按喇叭很安静等等地方。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。
意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。

adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 21:23:52に投稿されました
请说说外国旅客给大家意外的一面。
对于他们吃不惯日本料理感到挺意外的。他们希望我们给介绍更多能吃到意大利菜等西餐和中国料理的餐厅。

请说说在护送外国的客人的时候有什么需要注意的地方。
为了更加有效地利用短暂有限的时间,要充分利用汽车的灵活性。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:12:21に投稿されました
●如果外国​​客人也有一些令人感到惊奇的地方,也请跟我们分享。
我觉得很意外的是有很多客人不太吃日本餐点。所以如果可以介绍一些义大利餐厅等西式餐点或中国菜等多样化的餐厅,客人会比较喜欢。

●请告诉我们您在帮外国观光客做导览时,会特别注意什么样的事情?
我会尽量想如何利用车子来缩短旅途间的移动距离,让客人能更有效率的活用短暂的停留时间。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ ドライバー一覧に戻る



(写真)

◆休日の過ごし方は?
水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。
また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:35:39に投稿されました
●请用英文说出您想传达给客户的讯息。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 回到司机一覧



(照片)

◆请问您假日都做什么样的安排?
我会去游泳或慢跑,让身体多活动。
或是不自己开车,以搭乘大众交通工具或用徒步的方式,去观察不同于从车窗的角度所看到的街道景致。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 21:35:26に投稿されました
用英语给客人的请求留言。
在京都,你可以利用客车接送服务。

→ 返回司机一览表

(照片)

如何度过休息日?
通过游泳和慢跑等运动身体。
还有,出门不坐车,利用公共交通工具或徒步,欣赏不同于车窗中看到街景。



adachung
adachung- 9年弱前
用英语给客人的请求留言。
在京都,你可以选择MK公司的客车接送服务。

→ 返回司机一览表

(照片)

如何度过休息日?
通过游泳和慢跑等运动身体。
还有,出门不坐车,利用公共交通工具或徒步,欣赏不同于车窗中看到街景。

◆お客様へのメッセージ
世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。
京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:13:01に投稿されました
◆传达给客人的讯息
我很高兴京都被选为世界上最想造访的城市。
若您来到了京都,MK计程车将衷心为您服务。
adachung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 21:42:05に投稿されました
致客人的话
因京都被入选世界上最想游览城市第一名感到非常高兴。
来京都的时候请务必让我们MK出租公司做您的向导。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。