[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は adachung さん niangniang818 さん japansuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:17:14 閲覧 2593回
残り時間: 終了


田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

田中悟
MK经验 19年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游城市排行榜”中,去年,京都荣登日本城市中首个被选为排行榜第一的城市。
可想而知今后外国游客人数会持续增长,我们采访了高级出租车司机田中悟职员有关他和外国乘客们的种种趣事。

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。

●请告诉我你遇过最让外国客人感到高兴的事是什么。
我曾经载过一位从京都车站上车的客人,他看起来很沮丧,因为包包好像掉在新干线了。于是马上向JR站务询问有没有遗失物品后,在终点站的博多车站被找到了。
这位客人好像以为他的包包肯定找不回来了,既高兴又感动让他流眼泪了呢。

●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?
日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。
また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。

●请问外国客人会对什么只有在日本才有的习惯或事物感到很惊讶?
大家都知道在日本,要进入人家家里时要脱鞋子,但好像很多客人不知道在寺庙等景点时要在哪里脱鞋子,所以我会先带头做示范。
另外,也有客人会称赞街道上没有垃圾,不管去那里都很干净,日本人开车不太按喇叭很安静等等地方。

●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。
意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。

●如果外国​​客人也有一些令人感到惊奇的地方,也请跟我们分享。
我觉得很意外的是有很多客人不太吃日本餐点。所以如果可以介绍一些义大利餐厅等西式餐点或中国菜等多样化的餐厅,客人会比较喜欢。

●请告诉我们您在帮外国观光客做导览时,会特别注意什么样的事情?
我会尽量想如何利用车子来缩短旅途间的移动距离,让客人能更有效率的活用短暂的停留时间。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ ドライバー一覧に戻る



(写真)

◆休日の過ごし方は?
水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。
また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。

●请用英文说出您想传达给客户的讯息。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 回到司机一覧



(照片)

◆请问您假日都做什么样的安排?
我会去游泳或慢跑,让身体多活动。
或是不自己开车,以搭乘大众交通工具或用徒步的方式,去观察不同于从车窗的角度所看到的街道景致。

◆お客様へのメッセージ
世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。
京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。

◆传达给客人的讯息
我很高兴京都被选为世界上最想造访的城市。
若您来到了京都,MK计程车将衷心为您服务。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。