Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は shizuka-2015 さん shijiu77 さん 10190817215519 さん niangniang818 さん zheng さん poooocket さん natsuno123 さん rikumou さん japansuki さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1026文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:02:16 閲覧 4074回
残り時間: 終了

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

shizuka-2015
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 08:48:21に投稿されました
美国知名大旅行杂志发表的“旅行最想去的都市世界排名榜”去年京都作为日本的城市首次被选为第一位。
可以预想今后外国游客会持续增长,让我们来了解一下被世界各国贵宾以及好莱坞明星指明不断的中村壽男先生和客人间的趣闻。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
10190817215519
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 21:15:12に投稿されました
美国大型旅行杂志上发表了“最想去旅行的世界城市排行榜”,去年,在日本的城市京都第一次被选为第一位。
预想从今往后去拜访的外国人会逐渐增多,世界各国的大人物和大明星指明的中村寿男社员和客人的对话也被询问了。
niangniang818
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 04:59:18に投稿されました
中村 寿男
MK履历 33年

在美国大型旅游杂志所发表的“全球最值得旅游的城市排行榜”中,去年,京都成为了日本城市中首次被选为第一的城市。
可想而知今后的外国游客数量会持续增加。由此我们采访了受到世界各国VIP和好莱坞大明星们络绎不绝的指名的中村寿男职员,有关他和外国乘客的种种。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

shizuka-2015
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 09:04:05に投稿されました
能讲讲外国客人最受欢迎的趣闻吗?
是龙安寺的石庭吧。SteveJobs也感触颇深,或许iPhon、iPad的灵感也是由此而生呢。
初次来访京都的外国客人最困惑或者最吃惊的事情是什么呢?
例如不要小费,大额货币(1万日元)可以直接付款,都市银行的自动取款机不对应海外银行卡,只有邮局和7-11便利店的对应等。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zheng
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 05:03:46に投稿されました
●请告诉我最受外国游客喜爱的小插曲。
是龙安寺的石庭。连史蒂芬 乔布斯都受到了非常深的感触。说不定iphone,ipad的创意就是在这里诞生的。

●第一次来东京的外国游客有没有什么困惑或者惊讶的事呢?
不需要给小费。能用大型纸币(1万元)付款。在都市银行的ATM不能使用海外银行卡,只有邮局和7-11可以。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

shizuka-2015
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 09:11:17に投稿されました
能介绍一下其实外国客人的很在意的事儿吗
因为是几乎完全禁烟的世界,所以对气味很敏感。我是不抽烟的,抽烟的人至少要在开车30分钟前不要吸烟了。
也有的客人因为看到了高级寿司店的大厨吸烟的样子而取消了预约的事儿。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zheng
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 05:11:00に投稿されました
●有过其实外国游客是这样的!的想法吗?
因为是几乎完全禁烟的世界,所以对气味很敏感。虽然我不吸烟,但是吸的人至少也会在驾车30分钟前停止吸烟。
还有在高级寿司店旁吸烟被厨师先生看到,被取消了预约的客人在。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:37:09に投稿されました
请教陪同外国游客时的注意事项。
请注意解说时尽量将日本历史和游客的国家历史作比较。每个国家的历史观念不同,并且有时战胜国还会故意虚构历史,这样的事情请举一些实例来进行说明。

请使用英语给游客发送讯息。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.
(欢迎来京都,京都将让您耳目一新)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rikumou
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 16:46:31に投稿されました
●请谈一下陪护外国客人的时候注意的事情是什么。
注意把日本的历史和客人的国家的历史一边比较一边解说。根据不同的国家历史观也不同,有时候也有胜者一方故意虚构的历史等等,像这样举着例子来讲述。

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:46:29に投稿されました
节假日如何度过?
检索TV信息录像节目(特别是有关京都的)。在预算范围内夫妇二人一起去品尝那些有名的料理。如果有有意思的展览,也会去美术馆看看。
在连日的繁重工作之余,也会边打瞌睡边看综艺节目或警匪片。在这个过程中,有时候会获得一些意想不到的信息。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:46:50に投稿されました
◆请问您假日都做怎么样过?
我会看事先预录下来,一些介绍新资讯的电视节目(特别是跟京都有关的)。如果有介绍吃的,只要是在预算许可的范围内,我们夫妇会一起去试试看。如果有展出一些我们有兴趣的展览,有时就会去美术馆。
不过,如果连续好几天都很忙的话,有时只能在半睡半醒的状态下看综艺节目或推理剧。但即使是这样的节目,有时也会获得一些意想不到的资讯呢。

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

poooocket
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 10:07:25に投稿されました
亲爱的顾客朋友们
清水寺和岚山的日祭日由于临时交通管制和四条通的人行道扩张规划,京都站八条口的站台维修等关系,和业务相关的环境问题变得一天比一天大。
我们正在想办法解决对您造成的不便。
natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 10:11:41に投稿されました
发送给顾客的消息

因清水寺和岚山祭典日临时出台的交通规则和四条通的人行道拓宽计划,以及京都站八条口站台的整备等,作业环境每天发生着巨大变化。
我们为应对顾客的不便正在考虑解决办法。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。