Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん saritgol さん chloe2ne1 さん peace8493 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1029文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:57:04 閲覧 2743回
残り時間: 終了

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

saritgol
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:43:53に投稿されました
나카무라 도시오, 택시운전기사경력 33년

미국의 유명 여행잡지가 발표한 "여행으로 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년에 교토가 일본의 도시로는 처음으로 '1위'에 선정되었습니다.
이제부터 점차 외국인 관광객이 늘어갈 것이라고 예상되는 이때, 세계 각국의 VIP와 할리우드 스타로부터 예약이 끊이지 않는 나카무라 도시오 사원에 택시손님과 있었던 에피소드에 대해서 여쭈어 보았습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:02:02に投稿されました
나카무라 토시오 Toshio Nakamura MK력 33년

미국의 대형 여행 잡지가 발표한 "여행에서 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년 교토가 일본 도시에서 처음 '1위'로 뽑혔습니다.
앞으로 더욱 외국인 손님이 늘어나가는 것을 예상하고 있는 가운데 세계 각국의 VIP나 헐리우드 스타로부터의 지명이 끊이지 않는 나카무라 토시오 사원에게 손님과의 에피소트를 물었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

saritgol
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:50:22に投稿されました
* 외국인 승객이 가장 기뻐했었던 에피소드를 말씀해 주세요.
료안지(龍安寺)의 돌정원입니다. 스티븐 잡스(Steve Jobs)씨도 깊은 감명을 받으셨습니다. 혹시 아이폰, 아이패드의 구상은 여기에서부터 만들어 졌을지도 모릅니다.

* 처음으로 교토에 오신 외국인 승객이 당혹스러워 하거나 놀라거나 했던 적은 있습니까?
팁이 필요없다는 점과 만엔짜리 지폐로 택시비 지불이 가능하다는 점, 그리고 도시은행(都市銀行)의 에이티엠기에서는 해외카드를 쓸 수 없고 우체국, 세븐일레븐만 가능하다는 점 등이 있었네요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:04:35に投稿されました
●외국인 손님이 가장 기뻐하신 에피소드를 알려 주세요.
류안지의 돌정원입니다. Steve Jobs씨도 깊은 감명을 받으셨습니다. 어쩌면 iPhone、iPad의 발상은 여기서 생긴 것일지도 모릅니다.

●처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하거나 놀라는 것은 있습니까?
팁은 필요없다는 것. 대형 지폐(1만엔권)으로의 지불이 가능하다는 것. 도시 은행의 ATM은 해외 카드에 대응하지 않고 우체국・세븐 일레븐만 가능하다는 것 등입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:06:53に投稿されました
●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
거의 완전한 금연 세계이므로 냄새에 민감. 저는 담배를 피우지 않습니다만 피우는 사람이 있으면 최소라도 운전 30분 전에는 흡연을 그만둘 것.
고급 초밥 가게 옆에서 주방장이 흡연하고 있는 것을 보시고 그 가게 예약을 취소하신 손님이 계셨습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:31:24に投稿されました
●실은, 외국인 손님은 이러한 생각을 하고 있습니다!하는 점은 있습니까?
거의 완전한 금연세계이기 때문에 냄새에 민감. 저는 담배를 피우지 않습니다만, 피우는 사람이 있으면 적어도 운전 30분 전에는 흡연을 하지 말 것.
고급 스시집 옆에서 요리사가 담배를 피우고 있는 것을 보시고, 그 가게의 예약을 취소하신 손님이 있었습니다.

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:17:31に投稿されました
● 외국인 고객을 에스코트 할 때에 유의하고 있는 점을 가르쳐 주세요.
일본의 역사와 고객님 나라의 역사를 비교하면서 해설하려고 노력하고 있습니다. 국가에 따라 역사관이 다른 것이나, 때로는 승자가 고의로 만들어 낸 역사가 있다는 것 등, 실제의 예를 들어가며 전달하려고 하고 있습니다.

● 고객에게 보내는 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.

→ 드라이버 일람으로 돌아가기
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:08:41に投稿されました
●외국인 손님을 에스코트할 때 유의하고 있는 점을 알려 주세요.
일본의 역사와 손님의 나라의 역사를 비교하면서 해설하도록 유의하고 있습니다. 나라에 따라 역사관이 다른 것이나 때로는 승자이기 때문에 만들어진 역사가 있다는 것 등 실제 예를 들어서 전하도록 하고 있습니다.

●손님에의 메시지를 영어로 부탁합니다.
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.

→ 드라이버 일람으로 돌아가기
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:23:11に投稿されました
◆ 휴일을 보내는 방법은?
녹화한 TV 정보 방송(특히 교토에 관한 것)을 체크. 식사는 예산이 허락하는 한 유명한 가게에 부부끼리 직접 가서 먹어봅니다. 흥미 있는 전시가 있으면 미술관에 가기도 합니다.
다만 며칠에 걸친 격무가 끝난 뒤는 버라이어티 방송이나 형사물을 거의 잠든 채로 보기도. 그러던 중에 생각지도 못한 정보가 있기도 합니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:12:47に投稿されました
◆휴일을 보내는 방법은?
녹화한 TV정보 방송(특히 교토에 관한 것)을 체크. 식사는 예산이 허락하는 한에서 부부끼리 외식을 합니다. 흥미 깊은 전시가 있으면 미술관에 가기도 합니다.
다만 몇 일에 걸친 힘든 일 뒤에는 버라이어티 방송이나 형사물을 반쯤 졸면서 볼 때도. 그런 와중에 때때로 생각치도 않은 정보가 있기도 합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:16:01に投稿されました
◆손님에의 메시지
청수사나 아라시야마의 행사가 있을 때 교통 규제나 시죠거리의 보도 확장 계획, 교토역 하치죠구치의 승강장 정비 등 업무에 관한 환경이 매일 크게 바뀌고 있습니다.
손님께 불편함이 없도록 대응법을 생각해 나가고 싶다고 생각합니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:36:11に投稿されました
◆손님에게 보내는 메시지
기요미즈데라나 아라시야마의 공휴일 임시 교통규제 및 시조도리의 도보폭 확장계획, 교토역 하치조 출구의 승차장 정비 등 업무에 관한 환경이 나날이 크게 변하였습니다.
손님들이 불편하지 않도록 하는 대응을 생각해 나아가고 싶습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。