[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は shijiu77 さん japansuki さん niangniang818 さん xys1836 さん reikokobinata さん zetagundam さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:53:53 閲覧 2611回
残り時間: 終了

棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年


アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・棚原功社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

niangniang818
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 01:42:53に投稿されました
棚原 功
MK履历 14年

在美国大型旅行杂志所发表的“全球不得不去旅行的城市排行榜”中,去年,京都成为了日本城市中首个被选为第一的城市。
可想而知今后的外国游客将会持续增长,由此我们采访了高级出租车司机·棚原功职员有关他和外国乘客的种种。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
reikokobinata
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 08:42:03に投稿されました

Isao Tanahara MK history 14years

In the world city ranking for "your favorite city to travel "announced by an American major travel magazine,
Kyoto won the first prize for the first time among the Japanese cities last year.

As the foreign visitors will be expected increasing, we interviewed a chauffeur‐driven hired car driver Isao Tanahara
about the episodes on the foreign visitors.
reikokobinata
reikokobinata- 8年以上前
すみません。英語と間違えました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:18:35に投稿されました
请教最让外国游客感到高兴的事情。
游客们从车窗观赏京都街道,看到街上几乎一点垃圾都没有,非常佩服。并且说这是可以看出日本人素质高的一个重要细节。

给初次访问京都的外国游客担任向导时有什么需要注意的地方吗?
在决定用餐地点时,那家店的洗手间是否有马桶是很重要的。因为很多游客感觉蹲式很不方便,所以经常会很担心。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:57:34に投稿されました
●请告诉我们外国旅客感到最兴奋的事情是?
乘客们除了惊叹于从车窗望出去的京都町家景致,也被一尘不染的道路景观所感动。
他们常提到能见识到日本人的良好礼节真是太棒了。

●在替初次到访京都的外国旅客导览时有哪些需要注意的地方呢?
决定用餐地点时,店内是否有洋式洗手间是值得注意的一点。因为对和式洗手间感到不方便的人占多数,所以需要常常注意这个细节。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:25:04に投稿されました
初次访问京都的外国游客担任向导时有什么需要注意的地方吗?
在决定用餐地点时,那家店的洗手间是否有马桶是很重要的。因为很多游客感觉蹲式很不方便,所以经常会很担心。

有没有 “实际上外国游客是这样想的” 这种出乎意料的情况呢?
有很多外国游客是素食主义着。那种情况下为了能让客人好好享用,预备一些值得推荐的天妇罗、乌冬面,荞麦面和大阪烧等等的餐厅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zetagundam
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:21:12に投稿されました
指引初次来临京都的外国人的时候,有什么要注意的地方?
选择就餐场所的时候,餐馆的厕所有没有座式马桶这是一个重要的考量点。因为觉得蹲式厕所不方便的游客有很多,所以这个方面应该多加注意。

实际上外国游客是这么想的!这样的事情有吗?
外国游客当中有很多是以素食为主或者是完全素食主义者的。为了能让他们能舒心地用餐,最好能准备好像天妇罗乌冬、荞麦面、寿喜烧之类的适合这类外国游客餐厅。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:21:44に投稿されました
●请告诉我们在陪同外国客人时铭记在心的事情。
有些外国人在来日本之前就拟定了许多计画,决定了观光景点。因为想要参访的景点太多了所以会有时间不够的状况,对于客人来说不是那么常能够来的地方,一直朝着能更有效率带着客人开心的游玩的目标努力着。

●请用英文给客人传达一些讯息。
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ 回到驾驶员一览表
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
xys1836
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 02:56:07に投稿されました
●请说出陪同外国游客时需要注意的地方
在外国游客中,有一些在来日本之前就定制了各种旅行计划,已经决定好了观光场所的游客。虽然想要游览的景点很多时间很紧迫,但对于客户来说,这些都是难得来一次的景点,所以要努力地让客户既高效又开心地游玩。

●请用英语向游客说一句话
Thank you very much for visiting Kyoto.
(非常感谢您来到京都)

→ 回到驾驶员一览

◆休日の過ごし方は?
体力づくりをしています。


◆お客様へのメッセージ
私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。
ぜひ京都へお越しください。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:30:56に投稿されました
节假日如何度过?
做了增强体力的运动。

给游客的致辞
我们一直在努力让游客更加舒心满意。
请一定来京都!
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:35:44に投稿されました
◆您假日如何渡过?
增强体力。


◆对客人的讯息
我们无论何时都拼命寻找着配合客人喜好的场所。
请务必前往京都观光。
zetagundam
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:29:38に投稿されました
休息日是怎么样渡过的?
锻炼身体。

给客人的温馨提示
我们一直致力于寻找能迎合您喜好的地方。
请您务必光临京都。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。