Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年 西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様...

This requests contains 844 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( japansuki , shijiu77 , niangniang818 , adachung , ninjin2016 ) and was completed in 20 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:20 2608 views
Time left: Finished

荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年

西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。

ninjin2016
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:54
荒木寿史 MK经历 6年

以西国三十三所观音灵堂的巡礼和体育以及电视剧为鼓励后,客人向多彩和积极的荒木寿史询问剧情。

●请告诉外国观光旅客最感到开心的来京都游玩的攻略和观光景点。
我出生于岚山,第一次见到了日本的雪和日本猿猴!家里的起居室也用日本美丽的景色,京都的千本鸟居和竹林等等画作为装饰。
nakagawasyota likes this translation
niangniang818
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:53
荒木 寿史
MK履历 6年

我们采访了巡礼了西部三十三处观音灵场,爱运动、爱打鼓,生活多姿多彩的荒木寿史职员有关他与乘客的种种。
⚫︎请告诉我们最让外国乘客喜悦的事情和地点。
我老家在岚山,这是我第一次看到雪和日本猴!我家客厅里装饰的日本美景图原来是京都的千本鸟居和竹林啊!之类的。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。

ninjin2016
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:00
●初次来到京都的外国旅客困惑的事情有些什么呢?
几乎所有的客人都对能用信用卡的地方之少而感到惊讶,包括换汇,必须了解金融机关以外的便利的商店和便利超市取款机。

●实际上,外国的客人在考虑这些事情,是什么事情呢?
不仅仅只是单纯的想要日本活着日本观光景点的较少,此昂要了解深层次文化和宗教背景的客人也是比我们想象以上要多出很多。
nakagawasyota likes this translation
adachung
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:47
●怎样的事情让第一次来京都的外国旅客感到迷惑的呢?
几乎所有的外国旅客都会因能使用信用卡的地方太少而感到惊讶。包括兑换服务在内,除了金融机构意外,有方便的商店和提供ATM(自动存取机)的便利店。

●原来外国旅客是这么认为的!有过这样的事情吗?
希望知道更多其中包含的文化和宗教背景,而并不是纯粹的日本和旅游景点的介绍的旅客比我想象的要多。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ ドライバー一覧に戻る

ninjin2016
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:08
●请指导我如何能够周到的胃外国顾客护航。
一直都把注意力放在了文化差异上,总是为了招待不周而小心翼翼(离成熟还差得远呢)

●请用英语给客人发信息。
为什么不来享受这个浪漫的城市,京都?我们一直都期待您的到来。
nakagawasyota likes this translation
adachung
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:04
●请说说给外国旅客接送的时候又什么需要注意的地方。
要考虑到外国旅客在文化和生活习惯上的差异,时刻谨记不能忘记待客之心。

●给客人的英语信息
为什么还不赶紧来感受一下京都这个浪漫的城市呢。我们期待您的到来。

→ 返回到司机一览表

◆休日の過ごし方は?
先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。
最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。
あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!

◆お客様へのメッセージ
4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。
どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:25
◆您是如何度过假日呢?
前几天刚结束西国三十三间观音灵场巡礼(达成愿望!)。
最近在友人的督促之下开始慢跑和游泳,流了一些汗。
未来则是想要以Cozy Powell为目标而打鼓,或是看很喜欢的ダイアン的漫才表演来度过假日!

◆给客人的话
被列为世界遗产的下鸭神社本殿,将在四月时举行相隔二十一年的正迁宫一是,仿佛能感受到新神社的力量。
请务必要在初夏时来拜访这个处处遍布新绿的京都。
shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:43
假期如何度过?
前几天去朝拜了西国三十三观音圣地(结愿!)。
最近受到朋友的督促,很努力地做了慢跑和游泳运动。
之后是模仿Cozy Powell打打鼓,看看最喜欢的Daian相声!

对客人的致辞
四月将举办时隔21年的迁往世界遗产地下鸭神社正殿的迁宫仪式,想必大家一定可以感受到新神社的力量吧。
初夏时节,新绿满城,欢迎来京都!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime