Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ▪ What kind of things make foreign customers surprised when they first visit ...

This requests contains 844 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , fujitake1202 , wmi_wkh2003 , krass09 , furi ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:18 2493 views
Time left: Finished

荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年

西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。

krass09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:07
To our guests, who had visited Saigoku Kannon temples, experienced drum playing, sport or other activity with staff our Hisashi Aragi company. We have request to you.
Among Kyoto tours which one was most memorable for you, our dear guest?
Maybe first snow in Arashiama, or first time viewing Japanese macaque, or, perhaps, design of Japanese living room, or walking through Fushimi Inari’s 1000 torii, or something other? Could you tell please?
fujitake1202
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 10:30
Hisashi Araki who's been MK Driver for 6 years.

Hisashi Araki is a active employee with many hobbies like making a pilgrimage to the thirty-three Kannon temples in western Japan, sports and playing the dram. I asked him about interesting stories with the customers.

●What were the things and places that foreign visitors were pleased with in Kyoto?
In Arashiyama, they were so excited about seeing monkeys for the first time. Or, they were so happy when they found the beautiful Japanese landscape hanging in their living room was the Senbon Torii and the bamboo forest. Things like that.
nakagawasyota likes this translation

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:30
▪ What kind of things make foreign customers surprised when they first visit Kyoto?
They get surprised that there are few shops that you can pay with credit cards.

▪Is there a thing that foreigners actually think about?
They tend to know not about simple japanese sightseeing place but more like religious things or cultural thing.
krass09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:33
What is most perplexing one for guests visiting Kyoto?
Almost all guests shocked by a limited amount of places where one can pay by credit card. But soon they understood that exchange of money possible not only in bank offices, it also possible in ATM which are had placed almost in any store.
In reality foreign visitors think so! Have you ever thought so?
The number of people who visiting Japan, traveling not only for simple sign-seeing, but for such reasons as, better understanding of Japanese culture and religious history exceeds our expectations.
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ ドライバー一覧に戻る

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:34
What are you careful about when you escort foreign customers?
I always try to be hospitable since I tend to pay attention only to difference of culture and custom(I am still a novice).

May I have a message in English to customers?
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto?
We are always waiting for your visit.
wmi_wkh2003
Rating 46
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:02
● Please tell me about what are in your mind when you escort the foreign customers.
I am only distracted with differences in culture and customs and I am always careful about not to neglect the hospitality. (Because it is still immature person ...).

● Do you have a message to the customers in English.
Why do not you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。
最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。
あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!

◆お客様へのメッセージ
4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。
どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。

wmi_wkh2003
Rating 46
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:17
◆ How do you spend the holiday?
Until few days ago, Nishikoku 33 Cho, we have visit the Kannon Temple Sacred place. (Manganese!).
Recently, the ass was slapped by friends and get in sweat by swimming and jogging.
After that,, I hit the drum with the aim of Cozy Powell and we look at Diane, the favorite comedian!

◆ Message to customers
In April, the world heritage-Shimogamo of main shrine celebrate the 21 years of positive Sengu, so the customers can feel your power of shrine that is new.
Wherever you go, please come by all means to the fresh green of the great early summer in Kyoto.
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:01
How do you spend the holiday?
Until now, we've pilgrimage to Saigoku Kannon Pilgrimage (manganese!).
Recently, romp with friends, perspire while swimming and jogging
Aftre that, hit the drum with the aim of Cozy Powell and looking for comic dialogue of favourite Diane

message to customers
Celebrated 21 years of art in the main hall Shimogamo World Heritage in April and I think guests feel your power of shrine that became new.
Please come to kyoto in early summer is very beautiful wherever you go

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime