[Translation from Japanese to English ] Notice An apology for reservation for designated time, and the recovery pl...

This requests contains 615 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok , rztnndlt ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jan 2016 at 19:21 1779 views
Time left: Finished

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:37
Notice

An apology for reservation for designated time, and the recovery plan for it.

Thank you for your daily support on MK Taxi Corporation.
We sometimes failed to deliver the taxi service on time, or failed to serve you any taxi service, even if you made the reservation for designated time in advance.
I deeply apologize for having our valued customers caused a lot of inconvenience.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:34
Notice

Apology for time reservation, further actions (MK Osaka, MK Kobe)

MK Taxi is sincerely grateful for your patronage.
There have been multiple cases of our company not being able to service our customers at appointed time, delays and cancellations.
We deeply apologize for terrible inconvenience we've caused our customers.
nakagawasyota likes this translation

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:45
We have been trying to increase the number of taxi cars, in order to achieve quick and secure car allocation and to accommodate customers' demand, but currently we are not allowed to increase taxi cars due to the government regulations.
Therefore, we had difficult decision that we charge extra cost for taxi reservation at designated time, mentioned below.
From now onwards, we will try to be on time, and to secure and increase customers' convenience more than ever.
By the way, as for the regular reservation, which is the one without designated time specification, no extra charge as ever.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:38
We have tried to increase the number of cars so we can dispatch them more promptly and more reliably and thus meet the demands of our customers, but the country is presently limiting the number of cars and we're not authorized to expand.
Due to that we have begrudgingly decided to apply the following extra charges for time-specific reservations.
We are trying to be more punctual and ensure our customers' convenience.
In case you make a reservation without specifying time, there will be no extra charge.
nakagawasyota likes this translation


お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:42
We are very sorry for any inconvenience caused you but we appreciate your understanding.

▪If you are not setting the specific time, we don't charge you as usual.
▪if you are setting the time, we will charge you 500 yen as reservation fee.
▪No matter the date you set,the dates after December1st 2015 12am will be adapted.

Osaka MK Co,
Kobe MK Co,
(2015.11.04)
rztnndlt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:03
We apologize to our customers, but we kindly ask for your understranding.

•If the time has not been specified, we will not charge a special fee.
•If you reserved with a specified time, we will charge 500yen as for reservation fee.
•Regardless of the date and time that you have ordered, it will be applied to whom make an order from December 1st 2015 at 0 o'clock.

Osaka MK Co., Ltd.
Kobe MK Co., Ltd.
(2015.11.04)
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 19:42
We sincerely apologize to our customers, but humbly ask for their understanding.

* In case time is not specified, customer will not be charged extra (as it is now).
* In case customer wishes to make a time-specific reservation an additional fee of 500 yen applies.
* This policy applies to all orders made after midnight of December 1st, 2015 regardless of when the reservation was made.

Osaka MK Co.
Kobe MK Co.
(2015.11.04)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime