Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どうやら私は注文書の宛先を間違って記入してしまったようです。郵便局から連絡があり、注文品が送り返されないようにするには、送り主の住所が必要とのことです。住...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん sakura_1984 さん rika7 さん kouw さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takishinyaによる依頼 2016/01/23 23:00:50 閲覧 3428回
残り時間: 終了

Apparently I filled in the address incorrectly in the order, in contact with the post office I was informed that I need the sender's data to prevent them from sending back the order, could you provide me this data?

Sorry for the trouble

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 23:11:40に投稿されました
どうやら私は注文書の宛先を間違って記入してしまったようです。郵便局から連絡があり、注文品が送り返されないようにするには、送り主の住所が必要とのことです。住所を教えて頂けますか?

ご迷惑おかけしてすみません。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 23:16:55に投稿されました
私はこの注文で正しくない住所を入力してしまったようで、郵便局に連絡したところ注文を返送するために荷主のデータが必要だと言われましたので、このデータをご提供いただけますでしょうか?

ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
rika7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 23:21:03に投稿されました
どうも注文の住所欄を間違って記入してしまったようで、郵便局に問い合わせたところ、その注文したものが送り返されないようにするには、送り主の情報が必要だといわれました。送り主の情報をいただけないでしょうか?

ご迷惑おかけして申し訳ございません。
★★★★★ 5.0/2
kouw
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 23:16:50に投稿されました
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、警察に連絡をし、警察からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?

ご迷惑おかけしもうしわけありません。
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 23:16:27に投稿されました
明らかにオーダーフォームには正しい住所を記載していませんでしたので、郵便局で言われたことは、注文した商品が戻ってくるのを防ぐために、送り先人のデータが必要だという事でした。そのデータを送って頂けますか?

ご迷惑をおかけいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。