Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All Lux Divine Jewelry is hand-fabricated using different styles of bench jew...

This requests contains 2247 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , hiroshimorita , wmi_wkh2003 , koheiyoshida ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by yuisaku at 23 Jan 2016 at 16:31 3781 views
Time left: Finished

All Lux Divine Jewelry is hand-fabricated using different styles of bench jeweler techniques & Wire Wrapping. Metals used are Sterling Silver, 14kt gold fill, 24kt gold overlay, 24kt gold & Fine Silver plate, 14kt Gold, Brass & Copper. Each gemstone is hand picked and all pieces are hand crafted in Los Angeles, Ca. Every item is intended for the free spirits, bohemian babes & earth mamas of the world. We started off as a jewelry line and have expanded over the years to a one stop shop offering jewelry, clothing, shoes, bags and other accessories for the wild at heart. What makes our label unique is our one of a kind pieces.

hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 21:14
すべてのラックスデバインジュエリーは、ベンチ宝石職人の技術の異なるスタイルとワイヤーラッピングを使用してハンドメイドされる。使う金属は、スターリング銀、14kt金の詰物、24kt金のオーバレイ、24kt金及び純銀板、14kt金、真鍮及び銅である。各宝石用原石は、精選され、そして、すべての部品は、カルフォルニアのロサンゼルスで巧みに手で作られる。あらゆる製品は、自由な精神、ボヘミアンベーブ及び世界のアースママを目指している。我々は、ジュエリーラインとして出発した。そして、長年にわたって、宝石、衣類、靴、バッグ、その他のアクセサリーを提供するワイルドで心からのワンストップ店に拡大した。我々のレーベルをユニークにするものは、我々の類をみない作品である。
★★★★☆ 4.0/1
koheiyoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 17:34
すべてのLux Divine Jeweryは、異なるスタイルの宝石テクニックとワイヤーラッピングの手法を用いて手作りされます。使用される金属は、純度92.5%以上の銀、14カラットの純金、24カラットの上塗りされた金、24カラットの金と良質な銀メッキ、14カラットの金・銅・真鍮です。これらの原石は手で掘り起こされ、すべてカリフォルニア州・ロサンゼルスで手仕事によって作られる。どのアイテムも自由な魂、ボヘミア人の赤子と世界中の母なる地球を意味している。私たちは宝石商としてスタートし、野生を秘めた宝石や衣服、シューズ、バッグ、その他のアクセサリーを扱う総合店舗を対象に、何十年もかけて販路を拡大してきました。私たちのラベルを特徴的付けていることは、こうした商品の一つです。
★★★☆☆ 3.0/1
wmi_wkh2003
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 17:56
すべてラックス神のジュエリーは、ベンチ宝石商技術&ワイヤラッピングの異なるスタイルを使用して手作業で製作されます。使用される金属は、スターリングシルバー、14ktの金フィル、24ktの金オーバーレイ、24ktの金&ファイン銀プレート、14ktの金、真鍮&銅です。各宝石は手で選んで、すべての作品は、ロサンゼルス、CAで手作りされています。すべての項目は、世界の自由な精神、自由奔放な女の子&地球ママを対象にしています。私たちはジュエリーラインとしてスタートし、宝石類、衣類、靴、バッグや心にワイルド他のアクセサリーを提供するの一時停止店に年間で拡大しています。私たちのラベルが何かユニークなのか、一種の作品が私たちの一つです。
★★☆☆☆ 2.0/1

We add new creations to our shop weekly setting us apart from the fashion industry norm of seasonal collections. I have been making jewelry for as long as I can remember. I would search for treasures on the beach, in vintage shops and my own Mother’s closet for things to make jewelry out of. I’m not sure where this passion came from but I have always known that making jewelry is what I needed to do with my life.
I had my first business license when I was only 16 years old and would find local fashion shows and events to sell my creations at. When it came time for college I attended the World’s Biggest Gem grading lab in the world for instruction to hone my craft.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 18:28
私たちは、毎週お店に新しいそう作品を加え、ファッション業界では普通の季節ごとのコレクションとは一線を置いています。私は物心ついたときから宝石を作っています。私はビーチで宝を探し、ヴィンテージ店でそして母のクローゼットの中から何か宝石が作れそうなものを探したものです。この情熱がどこから来るのか分かりませんが、宝石を作ること、これが人生でやるべきことだといつも知っていました。
私が営業許可を取ったのは16歳の頃でしたが、地元のファッションショーや催し物を探しては自分の創作物を販売したものです。大学へ通う頃になると、私はWorld’s Bigest Gemに参加し、世界の実験室できた宝石を等級別にする教えを仰ぎ工芸のスキルを磨きました。
wmi_wkh2003
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 17:08
私たちは毎週新しい作品を当店に追加し、季節のコレクションのファッション業界の基準から離れて私たちを設定する。
私は覚えている限り、私がジュエリーを作っています。私はビーチ、ヴィンテージショップ、ビーチ、 私自身の母のクローゼットで宝物を探し、ジュエリーを作る。この情熱はどこから来たのか私はわからないが、私は人生のためにいつもジュエリーを作ることは必要なものであることが知られています。

私は16歳だったとき、初の事業免許を持って私の作品を販売するために地元のファッションショーやイベントを見つけようとする。大学のが来たとき、私のクラフト指示を磨くために世界で世界最大の宝石グレーディング研究に参加しました。
★★★☆☆ 3.0/1

GIA taught me most of what I know today. I became a certified Gemologist, Bench Jeweler and Designer. With the new skills under my belt, I set out into the world for inspiration. Along the way I met my supportive husband who now runs LDJ with me! He contributes to A LOT of the inspiration I have for my jewelry and comes up with awesome ideas all the time!
He is the Yin to my Yang and together we make this company so much stronger! We spend most of our days communicating with our customers, making new creations, packing and shipping orders, doing photo shoots and preparing for festivals and events. We search for all our gemstones and know where they all come from.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 18:08
GIAは今日私が知っていることのほとんどを教えてくれました。私は、認定された宝石鑑定士、そしてベンチジュエラー、デザイナーとなりました。新しい技能を身につけ、インスピレーションの世界へ乗り出しました。途中、現在私と共にLDJを営む頼りになる夫と出会いました!宝石に対する私のインスピレーションは夫によるところが多大であり、夫はいつも素晴らしいアイデアを考え出してくれます!
夫は陰で私は陽で、二人合わせてこの会社をもっと強いものにしています!私たちはほとんどの時間をお客様とのやりとりに、新しい作品の創作に、注文の箱詰めや発送、写真撮影そしてフェスティバルや催しものの準備に費やしています。私たちは私たちの持つすべての宝石を探しそしてそれらがどこから来たものなのかすべて知っています。
wmi_wkh2003
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 17:32
GIAは今日の私がほとんど知っていることを教えてくれました。私は認定宝石鑑定士、ベンチ宝石やデザイナーになりました。新たなスキルが私のベルトの下で私はインスピレーションのために世界に着手しました。私は道に沿って、今私と一緒にLDJを実行する支えの夫に会った!彼は私の宝石のために多くのインスピレーションを持って貢献し、素晴らしいアイデアを 出し続ける!
彼は私のヤンにイエンになり、一緒に私たちはそんなに強いこの会社を作ります!
私たちは、お客様との通信、新しい作品を作り、出荷注文と梱包をし、、写真撮影を行うとお祭りやイベントの準備を私たちの日を過ごします。
私たちは、すべての宝石を検索し、それらはすべてがどこから来たのか知っています。
★★☆☆☆ 2.0/1
wmi_wkh2003
wmi_wkh2003- almost 9 years ago
GIAは今日の私がほとんど知っていることを教えてくれました。私は認定宝石鑑定士、ベンチ宝石やデザイナーになりました。新たなスキルが私のベルトの下で私はインスピレーションのために世界に着手しました。私は道に沿って、今私と一緒にLDJを実行する支えの夫に会った!彼は私の宝石のために多くのインスピレーションを持って貢献し、素晴らしいアイデアを 出し続ける!

彼は私のヤンにイエンになり、一緒に私たちはそんなに強いこの会社を作ります!私たちは、お客様との通信、新しい作品を作り、出荷注文と梱包をし、、写真撮影を行うとお祭りやイベントの準備を私たちの日を過ごします。私たちは、すべての宝石を検索し、それらはすべてがどこから来たのか知っています。

We do not use stones that were involved in any negative practices such as child labor/slavery. All the leather used in our leather cuffs are recycled from scraps that would otherwise be in landfills. We strive to create a better planet with our jewelry one cuff at a time!

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 17:52
弊社は、児童労働・奴隷など否定的なやり方を伴った宝石は使用していせん。革のカフに使用する革は、ゴミ廃棄場に行くはずだった廃棄物からのリサイクル品です。弊社は、一度に一つのカフ、宝石でよりよき地球を作るために励んでおります。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 18:14
弊社は、子供の労働や奴隷のような悪慣行に関与する石を使用しません。
弊社のレザーカフに使用される全レザーは、スクラップからリサイクルされていますが、
それ以外に場合、埋め立てに使用されます。
弊社の宝石のカフを活用し高質な惑星を生み出します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime