[Translation from Japanese to English ] Thank you for a quick reply. I do understand what you say. I deeply apologize...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , marukome , ka28310 , tommy_takeuchi , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yewtree at 19 Jan 2016 at 12:28 2551 views
Time left: Finished

早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。
アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 12:32
Thank you for a quick reply. I do understand what you say. I deeply apologize for it. I sincerely appreciate you bothered to answer me in spite of my untimely inquiry. I look forward to the release of anthology and also pray for the successful project.
yewtree likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、最後の文for the successful projectをfor the project to succeed.に変更願います。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 12:33
Thank you for your reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.
I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of the project.
yewtree likes this translation
★★★★★ 5.0/1
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 12:38
Thank you for your quick response. What you said is reasonable. My sincere apologies. I really appreciate your efforts in replying despite my inquiry has already passed the deadline. I look forward to the publication of your anthology and will pray for the success of your plans.
yewtree likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 12:37
Thank you for your reply quickly. I agree with what you said. And, I'm sorry very much. Despite my urgent contact, I really appreciate that you replyed.
I'm looking forward to releasing anthology, and I hope that your plan's succeed.
yewtree likes this translation
provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 12:36
Thank you for your quick reply. I completely agree with you. Also I am very sorry for the inconvenience. I thank you for doing me the favour to answer even though my request was late.
I am looking forward to the edition of "anthology" and I am praying for the success of this plan.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

応募期限を過ぎた件へ、こちらからのダメもとでお送りした問い合わせにお返事をいただいたことへのお礼です。丁寧な口調でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime