Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good morning, I hope you are doing well. I was wondering if you currently use...

This requests contains 505 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , amy0504 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 15 Jan 2016 at 19:36 3568 views
Time left: Finished

Good morning, I hope you are doing well. I was wondering if you currently use any trade shows to promote products? We received a message about an upcoming Giftex Fair.

If you have not used trade shows previously, is it something you have thought of doing? Let me know your thoughts, as we have been able to use trade shows very effectively to grow our business. We are not entirely familiar with the Japanese market however obviously, so please let us know what you think.

Have you decided to take the demo?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 19:44
おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け取りました。

これまでトレードショウを利用されていないとして、検討されたことはございますか?トレードショウは弊社ビジネスの成長に非常に効果的でしたので、ご意見をおきかせください。ですが、日本市場の事情に明るくはありませんのであなたのご意見をお待ちしております。

デモについては決定されましたか?
★★★★★ 5.0/1
amy0504
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 19:46
おはようございます。いかがおすごしでしょうか。お伺いしたいのですが、製品の販売促進のために展示会などは利用されていますでしょうか? 近々開催されるGiftexの展示会の告知の連絡を受けました。

前回まで展示会を使用されてことがないのであれば、使用を検討されたことはございますでしょうか? 我々はビジネスの拡大のために展示会が大変役に立った経験がございますので、御社のお考えを是非をお聞かせください。ご察知の通り、我々は日本の市場に関しては詳しくないため、是非ご意見をお聞かせいただけますと幸いです。

デモを受けるかどうかはご決断されましたか?
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 19:48
おはようございます。お元気のことと思います。商品の販売促進のためトレードショーを現在利用していらっしゃいますか。
近々開催されるギフテックスファエについてのメッセージをいただきました。

もし過去に本ショーをご利用したことがないのであれば、このようなことをお考えになっていらっしゃったのですか。貴社のご計画をお知らせください。ビジネスの成長においてトレードショーを卓効に使用できます。
日本の市場についてあまり熟知しておりませんので貴社のご意志をご教示ください。
デモンストレーションをお受けになりますか。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime