Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr Nagai, Can you wait until we export product to you and we will send m...

This requests contains 301 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jan 2016 at 18:29 2118 views
Time left: Finished

Dear Mr Nagai,
Can you wait until we export product to you and we will send material for you with the product? I'm home, Mr Linh have some personal reason so he is home also. And I think you should check our product this time to have better conclude.
And did you decide to use vacuum pack or nomal pack?

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 18:34
拝啓 ナガイさん

貴方へ商品を輸出するまでお待ちいただけますか。弊社から本品と共に材料をお送りできます。
今、自宅にいます。リンさんも個人的な理由により在宅しています。
今回弊社の商品を確認して厳密に決定された方が良いと思います。
ご使用されるのはバキュームパック、それとも普通のパックですか。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 18:34
永井さん。
我々が商品を輸出し、書類もお送りして配達されるまでお待ちいただけますか?
私は現在、在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。取引をよりよくクローズするため、今回は商品をよくチェックしてください。
真空パックか、普通の梱包か、どちらをご希望か決まりましたか?
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 18:41
拝啓 永井様
私たちがあなたに製品を輸出し、製品と一緒にの材料を送るまで待つことはできますか?私は自宅にいて、リンさんもまた個人的な理由で自宅にいます。
そして、より良い結論のために、あなたはこのときに私たちの製品のチェックをするべきだと思います。
また、あなたは真空パックまたはノーマルパックのどちらを使うか決めましたか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime