Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It doesn't happen that the obligation of payment won't happen twice for the o...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yu510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 14 Jan 2016 at 18:42 4381 views
Time left: Finished

一つの注文に対して、支払い義務がが二重に発生するすることはありません。

注文時はあくまでも支払いの予約となります。

発送時にクレジットカードやアマゾンギフト券などに対して正式な支払請求がされることとなります。

従いまして、本日付けで正式な支払いの請求がされることとなります。

もし、不安であれば、クレジットカード会社やアマゾンカスタマーサービスにお問い合わせていただければ幸いです。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 18:55
It doesn't happen that the obligation of payment won't happen twice for the one order.
It is only the reservation of payment when you order.

You will get the payment on invoice for the credit card, amazon gift ticket when we ship the item.

Therefore, you will be asked for the formal payment as of today.

I would be appreciate that you ask the credit card company and amazon customer service if you are concerned about that.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 18:56
There is no chance that payment duty is put twice against one order transaction.
When you make your order, the payment is just booked.
When we deliver the product you ordered, we will officially charge it on your credit card or Amazon gift ticket.
So, today, we will charge officially for the item you purchased.
If you have any question, I would appreciate for you to contact your credit card agent or Amazon customer service department.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 18:59
You do not have to pay twice for 1 order.
When you order, you must reserve by making a payment.
When the item is sent, you are officially required to pay credit card and Amazon gift card.
Therefore, you are required to pay as of today.
If you worry about it, would you inquire the credit card company and customer service at Amazon?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime