[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問の点について、山田さんに確認を取ったところ、現在のシステムが順調に進む状況が確認されるまで、もう暫く待って頂きたい、と返答がありました。 私からは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん transcontinents さん tommy_takeuchi さん cahyadieka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamakawa1による依頼 2016/01/13 18:08:51 閲覧 1182回
残り時間: 終了

ご質問の点について、山田さんに確認を取ったところ、現在のシステムが順調に進む状況が確認されるまで、もう暫く待って頂きたい、と返答がありました。
私からは、ニュースリリースを出すことにより、日本の市場でのビジネス基盤が固まり、結果として御社の為にもなるので、出来るだけ前向きに検討頂きたいと依頼しました。
山田さんからは、良く分かっているので、是非、早急に結論を出したいと返答がありました。
私に結論の連絡があると思いますが、もう少し様子を見る必要があると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 18:21:43に投稿されました
I checked this question with Yamada. He or she said that I need a patience until it is checked if the current system works smoothly.
As business base of Japanese market is established and as a result, it is profitable for your company since I release the news release, I asked him or her to consider it positively as much as possible.
Yamada said that as he or she understands it well, he or she would like to make a conclusion immediately.
I will hear about the result, but I have to see what is going to go on for a while.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 18:27:49に投稿されました
I confirmed with Yamada-san pertaining to your question, and was requested to wait until the state of the current system is confirmed to be progressing smoothly.
I requested to take into a positive consideration as much as possible because releasing the news will contribute to strengthen the business ground in the Japanese market and it will also benefit your company as a result.
As Yamada-san is fully aware of the situation, he replied to me that he is willing to make a prompt decision by all means.
I should be hearing the conclusion from him, but I think we should wait and see how things go.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 18:24:43に投稿されました
About the point you asked, I checked with Mr. Yamada and got a reply asking to wait a little more till current system is confirmed to proceed well. From my side, I asked to positively consider releasing news as it will enhance business base in Japanese market leading to benefit your company. Mr. Yamada answered that they would like to decide soon as they understand the situation very well. I think I will be informed of heir decision, but I think we should still see how things will go.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 18:36:53に投稿されました
About the question, I confirmed this with Mr.Yamada, I received a message that he want me to wait till it confirmed this system runs smoothly.
Putting out news release solidify the foundation of business, it also for your company, I asked him to examine positively as possible as he can.
Mr.Yamada replied that he understands this situation and wants to put out conclusion as soon as possible.
I suppose he'll contact me his conclusion though, I think that I need to see the situation carefully.
cahyadieka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 19:35:20に投稿されました
Mr. Yamada please wait until the system right now Mr. Yamada confirmed about is doing well.
In my opinion from the news released, the business foundation in Japan marketplace is hardened, because the result is beneficial to your company, please make it to be your consideration.
Because we do understand it very well from Mr. Yamada, and by all means, please make conclusion for it.
I think there is conclusion contact for me, but i think we should look the situation once again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。