Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

This requests contains 1208 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( leon_0 , kkmak , liu-liu321 , luck0606 , sherryme , shijinliang , blade ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 11:46 3920 views
Time left: Finished

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!

5. デジカメ・携帯・ビデオカメラ等によるアーティストの撮影や録音は、いかなる場合でも「一切禁止」となっています。(撮影補助機材の使用も禁止致します)

sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:38
决定开展α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 《WINTER of LOVE in 京都站楼》的电台公开录歌 !!

5.数码相机・手机、录像机等的商业活动的摄影和录音,无论任何情况都(一律禁止)。(也禁止摄影辅助器材)
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:39
α-STATION&幸田来未W周年纪念特别活动!“ WINTER of LOVE 在京都车站大楼”广播公开录制召开决定!

5.在任何情况下都禁止用数码相机,手机,视频摄像机等对艺人摄影和录音。 (也禁止使用影像辅助设备)


撮影を万が一発見した場合は、写真・データの消去、もしくは没収をさせて頂きます。よって、当日は、「携帯電話」をステージに向ける行為等撮影しているとみられる行為はなるべくお避けください。
6. 運用安全面上、観覧は、お子様をお連れになることが大変危険ですので、自己責任のうえ、基本的には、ご参加はご遠慮ください。尚、スペシャルエリア内は、小学生以下のお子様はご参加できませんので、保護者同伴であってもエリア内のご入場はお断りさせて頂きます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:29
万一被发现偷拍的行为,照片、数据将被删除,甚至没收设备。因此,当天请尽量避免将「行动电话」朝向舞台而引发疑似偷拍的嫌疑。
6.在安全方面,携带孩童一同观赏是非常危险的行为,因此在责任上,并不建议携带孩童同行。並且,在特殊区域内,小学生以下的孩童无法参加,即使有监护人陪同也不能入场。
nakagawasyota likes this translation
shijinliang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:37
万一发现摄影时,我们会将照片删除或者没收照相机。所以,在当天尽量不要将「手提电话」着舞台方面使用,以免引起误会。
6、为了安全,观赏时,陪同小孩是非常危险,后果请自负,所以尽量不要同伴小孩。还有,在特别区域内,小学以下的小孩都不能进入,尽管是有大人的陪同也会被拒绝入场。

7. 手荷物・貴重品などの預かり所や、託児所はございません。:盗難・紛失・機器の故障などに関しても主催者サイドとして、責任を負いかねます。
8. ビン・カン類や火気などの危険物、またレジャーシート、イスなど場所を取るものや大きな手荷物の持ち込みはご遠慮ください。
9. ゴミは所定の分別の上、駅構内のゴミ箱に捨ててください。会場周辺でのポイ捨ては絶対におやめください。
10. 会場には、公共機関でお越し下さい。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:30
7. 没有提供手提行李、贵重物品等的寄放, 也没有提供托育的服务。失窃、机器故障等问题,本单位概不负责。
8. 请勿携带瓶罐类与打火机等危险物品,以及野餐垫、椅子等需要空间的大型手提行李。
9. 请将垃圾依分类丢入站内的垃圾桶。请勿将垃圾随手丢于会场周边。
10. 请多利用大众交通工具前往会场。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:04
7.没有存放行李,贵重物品以及托管小孩的场所。:关于被盗,遗失,机器故障等情况,组织者不承担责任。
8. 请不要将玻璃瓶,易拉罐等易燃易爆物品,或者野餐垫,椅子等站的面积较大的行李带入会场。
9. 请将垃圾按规定分类后丢进垃圾箱。禁止在会场内乱扔垃圾。
10. 本会场属于公共场所。
blade
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 18:28
7. 没有设置随身行李丶贵重物品之类的存放中心或托儿中心。关於窃盗丶遗失或是机器的故障之类,主办方不负任何责任。
8. 请不要携带瓶罐类或是会着火的危险物品,野餐垫丶椅子之类占空间的大型物品及大体积的行李入内。
9. 垃圾请按照规定丢在车站内的垃圾箱里。请不要乱扔在会场附近。
10. 请搭乘公共交通工具到会场。

11. 当日の事故・混乱防止のため、当日、様々な制限を設けさせて頂くことがございます。
12. 他の観客を傷つける恐れのある行為や迷惑になる行為はおやめください。:運営の妨げとなる行為をされますと、会場より退場していただきます。お客様同士のトラブルは責任を持って当事者同士で解決していただき、主催者は一切関知いたしません。
13. やむを得ない事由により、主催社判断で企画内容を変更させていただく可能性がございます。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:27
11.当日为了防止事故·混乱的发生,会设置各种管制。
12.请不要做伤害其它客人或给其它的带来麻烦的行为。对于防碍运营的行为的人,会请出退场。客人之间的矛盾,由客人自行解决,主办方是不参与一切瓜葛。
13.因不可抗拒的原因,主办方会对企划内容稍做变更,请谅解。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:32
11. 为了防止事故、混乱的发生,当日会有诸多限制敬请见谅。
12. 请勿做出会伤害其他观众,或是造成他人困扰的行为。妨害活动进行者,将会被请离场。同行者之间的问题,敬请自行处理,主办单为概不受理。
13. 若有不可抗力因素,经主办单位判断,有权更改活动内容。
nakagawasyota likes this translation

14. イベント中に各媒体による取材が入りますのでご了承下さい。また、客席内を含む会場内の「映像」・「写真」が公開される場合がありますのでご了承ください。
15. 会場内へのペットの同伴はできません。(介助犬等は除く)
※以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。予めご了承ください。皆様の温かいご理解のもとご協力くださいますよう、宜しくお願い申し上げます。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:31
14.活动中会有各种媒体的介入,敬请谅解。另外包含客席的会场“视频”·“照片”等有可能公开,敬请谅解。
15.会场内不得带入宠物。(盲犬除外)
※如有不遵守上记条款时,活动会中止。在此声明。谢谢您的理解与配合,再次感谢!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:45
14. 活动中将会有各媒体采访报导,敬请见谅。另外,包含观众席的场内「影像」与「照片」可能会被刊登,敬请见谅。
15. 请勿携带宠物同行。 (导盲犬等除外)
※ 如有观众无法遵守以上相关规则,活动将会终止。敬请见谅。希望大家能够理解并且遵守有关规则。

【イベントに関するお問い合わせ】
■株式会社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~18:00(土日・祝、国民の休日、年末年始を除く)
詳しくはホームページをご覧下さい。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休業期間>2015年12月29日~2016年1月3日

■エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
<冬季休業期間>2015年12月28日~2016年1月5日

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:36
[关于事件的咨询]
■FM广播有限公司京都
电话:075-344-0894(代)
营业时间:周一至周五10:00至18:00(除去周六,周日及公众假期,国定假日,年末年初)
欲了解更多信息,请访问主页。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休业期间>2015年12月29日 - 2016年1月3日

■艾回客户支持
0570-064-414(只有平日11:00至18:00)
<冬季休业期间>2015年12月28日 - 2016年1月5日
liu-liu321
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:28
【活动相关】
■株式会社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代表)
开放时间:周一到周五:10:00~18:00(不包含周六周日,节假日,国民休息日及年末年初)
详情请参照以下网址:
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休业时间>2015年12月29日~2016年1月3日

■avex・客服中心
0570-064-414(仅在平日: 11:00~18:00)
<冬季休业时间>2015年12月28日~2016年1月5日

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime