Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん leon_0 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tommy_takeuchi さん dhmedit さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 11:41:31 閲覧 2071回
残り時間: 終了

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!

5. デジカメ・携帯・ビデオカメラ等によるアーティストの撮影や録音は、いかなる場合でも「一切禁止」となっています。(撮影補助機材の使用も禁止致します)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:48:54に投稿されました
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" radio open recording is to be held!

5. All recording and photographing of the artist by digital camera, smartphone and video camera are prohibited in any cases. (Photo assist devices are also prohibited.)
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:12:03に投稿されました
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in Kyoto station building』 public recording will be held!!
5.No Photos, - by digital cameras, mobile phones or video cameras -, in any case.(also No useing shooting auxiliary equipment)

撮影を万が一発見した場合は、写真・データの消去、もしくは没収をさせて頂きます。よって、当日は、「携帯電話」をステージに向ける行為等撮影しているとみられる行為はなるべくお避けください。
6. 運用安全面上、観覧は、お子様をお連れになることが大変危険ですので、自己責任のうえ、基本的には、ご参加はご遠慮ください。尚、スペシャルエリア内は、小学生以下のお子様はご参加できませんので、保護者同伴であってもエリア内のご入場はお断りさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 14:19:18に投稿されました
If we find that you are filming the event, we will delete or collect the picture and data.
For this reason, we encourage that you should not act that you take a picture such as showing a "mobile phone" to the stage as much as possible on the day.

6. It is very dangerous for you to view it with your children for security reason.
With your responsibility, basically we ask you not to come to the event.
As those who are younger than elementary school children cannot participate in the special area, we refuse it even if they are with their parents.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:56:36に投稿されました
By some chance when we find such photographing, we strongly ask you to remove the picture or the data, or we will forfeit them. So, please refrain from confusing behavior, such as holding portable devices towards the stage, which looks like photographing.

6. Basically, please refrain from taking your children with you to the event. It may highly cause some risk to attend the event with kids. And, the kids younger than elementary school cannot take part in the special area, so they cannot be there even if their parental guardian is together with them.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

7. 手荷物・貴重品などの預かり所や、託児所はございません。:盗難・紛失・機器の故障などに関しても主催者サイドとして、責任を負いかねます。
8. ビン・カン類や火気などの危険物、またレジャーシート、イスなど場所を取るものや大きな手荷物の持ち込みはご遠慮ください。
9. ゴミは所定の分別の上、駅構内のゴミ箱に捨ててください。会場周辺でのポイ捨ては絶対におやめください。
10. 会場には、公共機関でお越し下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 14:11:40に投稿されました
7. We have neither a place where we accept your personal belongings and valuables nor a place where we accept your baby and small children. The sponsor is not responsible for theft, loss and problem caused at the equipment.
8. We ask you to refrain from bringing an item that takes up a large space such as bottle, can, dangerous item wit fire, sheet used for sitting and chair as well as large personal belongings.
9. We ask you to throw trash in the trash box set in the station after classifying it. We prohibit that you throw it away around the hall.
10. We encourage you to come to the hall by using public transportation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dhmedit
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:53:21に投稿されました
7. 짐이나 귀중품을 맡길 수 있는 보관소나 탁아소는 없습니다. 도난, 분실, 기기 고장 등에 대해 주최 측은 책임을 지지 않습니다.
8. 병이나 캔 종류, 화기 등의 위험물, 돗자리나 의자 등 공간을 차지하는 물건 그리고 큰 짐을 가져오는 것은 삼가 주시기 바랍니다.
9. 쓰레기는 분리해서 역구내의 쓰레기통에 버려주시기 바랍니다. 절대 행사장 주변에 무단으로 투기하지 마시기 바랍니다.
10. 행사장까지는 대중교통을 이용해주시기 바랍니다.
dhmedit
dhmedit- 9年弱前
お迷惑をかけてしまいました。申し訳ございません。

11. 当日の事故・混乱防止のため、当日、様々な制限を設けさせて頂くことがございます。
12. 他の観客を傷つける恐れのある行為や迷惑になる行為はおやめください。:運営の妨げとなる行為をされますと、会場より退場していただきます。お客様同士のトラブルは責任を持って当事者同士で解決していただき、主催者は一切関知いたしません。
13. やむを得ない事由により、主催社判断で企画内容を変更させていただく可能性がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:40:09に投稿されました
11. We might set a variety of restrictions on the day for preventing accident and confusion.
12. We ask you to refrain from taking an act or inconvenience that is likely to hurt other viewers.
If you act in the way that prevents management of the event, we ask you to leave the hall.
Customers have to solve the trouble that is caused between the customers with responsibility.
The sponsor is not responsible for it at all.
13. By unavoidable reason, we might change details of the event by decision made by the sponsor.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dhmedit
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:04:41に投稿されました
11. 당일 사고나 혼란을 방지하기 위해, 여러분의 행동에 다양한 제약이 가해질 수도 있습니다.
12. 다른 관객에게 상해를 입힐 가능성이 있거나 폐가 되는 행위는 삼가 주시기 바랍니다. 행사 진행에 방해가 되는 행위를 하는 분은 퇴장시킵니다. 관객들끼리의 문제는 자기의 책임하에 스스로 해결해 주시기 바라며, 주최 측은 일체 관여하지 않습니다.
13. 어쩔 수 없는 사정에 의해, 주최 측의 판단으로 기획 내용이 변경될 수도 있습니다.
dhmedit
dhmedit- 9年弱前
お迷惑をかけてしまいました。申し訳ございません。


14. イベント中に各媒体による取材が入りますのでご了承下さい。また、客席内を含む会場内の「映像」・「写真」が公開される場合がありますのでご了承ください。
15. 会場内へのペットの同伴はできません。(介助犬等は除く)
※以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。予めご了承ください。皆様の温かいご理解のもとご協力くださいますよう、宜しくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:45:38に投稿されました
14. Some media report the event during the event. We appreciate your understanding.
The "filming" and "picture" that are taken in the hall including seats might be made public. We appreciate your understanding.
15. You cannot enter the hall with your pet (excluding service dog and other).
*If someone cannot follow above rules, we might stop the event. We appreciate your understanding in advance.
We hope that you are cooperative based on your heartwarming understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:15:13に投稿されました
14. The media cover the event, and the pictures and videos of the event site including the area of customers' seats may be made public. We appreciate your understanding.
15. Pets are not allowed besidesa service dogs.
Violation of the rules above may cancel the event. We appreciate your understanding. Thank you for your warm consideration and cooperation.

【イベントに関するお問い合わせ】
■株式会社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~18:00(土日・祝、国民の休日、年末年始を除く)
詳しくはホームページをご覧下さい。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休業期間>2015年12月29日~2016年1月3日

■エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
<冬季休業期間>2015年12月28日~2016年1月5日

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:13:12に投稿されました
[Inquiries about the event]
■ FM Co., Ltd. Kyoto
TEL: 075-344-0894 (Dai)
Hours: Monday to Friday 10:00 to 18:00 (Except for Saturdays, Sundays and public holidays, national holiday, year-end and New Year holidays)
For more information, please visit the home page.
http://fm-kyoto.jp/
<Winter period> December 29, 2015 - January 3, 2016

■ Avex Customer Support
0570-064-414 (weekdays only 11:00 to 18:00)
<Winter period> December 28, 2015 - January 5, 2016
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:25:09に投稿されました
[CONTACT INFORMATION about the event]
■FM Kyoto Co.,Ltd.
Telephone number:075-344-0894(main line)
Open : monday - friday, 10 AM - 6 PM (except : saturday, sunday, natinal holiday, new year holiday)
More information is available at the FM Kyoto homepage.
http://fm-kyoto.jp/
<New Year Holiday> December 29, 2015 - January 1, 2016.

■Avex costomer support
telephone number : 0570-064-414(weekdays 11:00~18:00)
<New Year Holiday> December 28, 2015 - January 5, 2016.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。