Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 約1年乗ってそれなりに納得しました

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん makichan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1036文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2293回
残り時間: 終了

約1年乗ってそれなりに納得しました

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 22:39:45に投稿されました
I am relatively convinced after I have driven the car for about 1 year.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:49:59に投稿されました
Convinced accordingly after 1 year drive

トヨタ車からの乗り換えで、LOGO以来のホンダ車になります。

奥さん用の車なので



【エクステリア】

色は、ビビットスカイブルーです。

フロントマスクはタヌキ顔ですが、すっきりしていて個人的には好きな顔です。



【インテリア】

ブラックで統一されていて、落ち着いた感じです。

インパネ周りは未来感があって良いですが、タコメータが欲しいです。

マルチインフォメーションディスプレイで出せますが、いつもエネルギーフローを出しているので、常時表示して欲しいです。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 05:27:49に投稿されました
It was a change from a Toyota, and our first Honda since LOGO.

This will be a car for my wife.

[Exteria]
The color is vivid sky blue.

The front looks like a raccoon face, but it is a clean look and I personally like it.

[Interior]
The interior is basically all black that gives sense of calmness.

The instrumental panel is futuristic and nice, but wish a tachometer there.

I can see it on the multi information display, but I usually have the energy information on and I would rather have the tachometer on the display constantly.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:37:09に投稿されました
We replaced it from a Toyota car, it become a Honda car long time for us since LOGO.

I purchased it for my wife.

[Exterior]

The color is vivid sky blue.

The front mask looks like a Tanuki (raccoon dog), I like its tidy face.

[Interior]

The interior is integrated with black color and has a relaxed atmosphere.

There are some feeling of future on the instrument panel, but I want a tachometer.

I can see the tachometer on the multi information display, I would like to let it show at all times because I always display the energy flow.



小物入れ(ポケット)が少ないですが、少ないなりに対応できるので問題なしです。



【エンジン性能】

文句なしです。

50km/h→60km/hの加速はモーターアシストもあり、素晴らしく気持ち良いです。

前車は4AT+トルク感のないエンジンでしたので、この部分だけもFIT3HVにして良かったな~、と思います。



【走行性能】

軽い登り+低速+エンジン走行時に少しギクシャクしたところが残っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 11:44:16に投稿されました
There are few pockets equipped, but still manageable. So it is OK.

[Engine Performance]
No Problem.
Acceleration from 50Km/h to 60Km/h is excellent, with the help of motor assist.
My previous car was AT and a flat torque engine, so I really feel good to chose FIT3HV in this regard.

[Driving Performance]
There seems to be not smooth driving in case of slight ascending slope + low speed + engine driven mode.



これはATではなく、MTに近いDCTだから仕方ないかもしれませんが、もう少し半クラッチを使ってスムーズにして欲しいです。

ハンドルも適度な軽さですし、低速も高速もコーナリングは安定しています。

(前車は高速でのハンドルが軽すぎて、ちょっと怖かった)



【乗り心地】

前車(ファンカーゴ)より少しコツコツした感じがします。

これは、前車が 175/70R14、FIT3HVは 185/60R15 ですから仕方ないですね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 11:50:25に投稿されました
As this is not AT, but DCT which is close to MT, I would appreciate if the acceleration gets smoother by more clutch intervention.
Handling is pretty good light feeling. Driving the curve is stable in both low speed and high speed.
(I was scared that my previous car handling feeling was too light.)

[Ride Quality]
A little harder than my previous car (Fan Cargo).
This is not surprising because the previous car had 175/70R14, while FIT3HV has 185/60R15, is it?



その差の分、グリップ感があるので、マイナス要因にはなってないです。



【燃費】

買い物が主でで平均 20km/l ぐらいです。

前車(10.0km/l)から大幅アップで大満足です。



【価格】

Lパケ+安心パッケージなどを付けて、支払総額は230万円を超えました。

ちょっと高いかな と思いますが、AQUAで同じような装備をすると250万近くになると思います。

コンパクトカークラスのハイブリッド車の相場なのかもしれませんね。



【総評】

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 11:54:27に投稿されました


Instead, FIT3HV has more gripping feeling. So this in not necessarily a negative point.

[Fuel Efficiency]
L package + additional package made the price over 2.3 million yen.
It might be a little expensive, but if you choose the similar specification for AQUA, it would be about 2.5 million yen.
This range of the price would be quite reasonable for compact hybrid cars.

[General Comments]



2/25納車で、4,400kmほど走りました。

私が乗り継いだトヨタ車にはなかった「運転するのがとても楽しい車」です。

AQUAを選ばず、FIT3HVを選んで、本当に良かったと実感しています。

リコールの回数を問題視する人も居るみたいですが、私は気になりませんでした。

(最後(ノイズ)のリコールはいただけませんが)

リコールの間隔やその内容を考えると、ソフトウェア的には安定してきたと容易に判断できますので。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 05:50:35に投稿されました
The car arrived on February 25th, and I have driven it about 4,400km.

It is such "a fun car to drive" unlike the Toyota that I have succeeded to.

I am happy that I have chosen FIT3HV , not AQUA.

I realize that some people are concerned about the frequencies of recall, but I have not been worried.

(The latest recall (noise related) was not acceptable, though.)

Observing the frequencies and problems of their recall, I can judge that the model, at least the software, has been settled down.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 09:32:56に投稿されました
The delivery was done one February 25. I have driven the car about 4,400 Km
The car brings "fun to drive" to me. No TOYOTA cars I owned in the past did not do this.
Some people care about the number of recalls, but I did not.
(The last one, about the noise, was actually annoying, though.)
If I consider the period between one recall after another and the details, I can easily see the software is getting stabilized,

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。