Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 商品の送り先は大阪ですが、それは当社の倉庫がある場所です。 私は東京に在住しており、所謂SOHOスタイルです。 もし東京にいらっしゃるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sayo_w さん transcontinents さん tealeaf さん stella85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masa_yasuによる依頼 2016/01/07 22:35:35 閲覧 1381回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
商品の送り先は大阪ですが、それは当社の倉庫がある場所です。
私は東京に在住しており、所謂SOHOスタイルです。
もし東京にいらっしゃることがあれば、夕飯をご馳走したいと考えています!
なお、弊社は1か月間の売上が500万~1,000万円程度の小さな会社のため、
お越し頂けることは大歓迎ですが、かえって貴方に負担をかけてしまっても、よくないと感じています。
それでも構わないようでしたら、日本の食事が美味しいお店にご案内します。
ご遠慮なく、率直なご都合をお聞かせ下さい。

sayo_w
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:44:45に投稿されました
Thanks for your contact.
The shipping address is in Osaka where our company has the storage facility.
However, I live and work in Tokyo, what they call "SOHO style".
If you have chance to come to Tokyo I would like to take you for a dinner!
As you know, our company is rather small size with monthly turnover of 5 to 10 million yen, therefore we do not want to be a burden to you by inviting to visit us, however your visit is very much welcomed. If you can, we would like to take you to a beautiful Japanese restaurant.
Please do not hesitate and get back to us how you feel.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:46:26に投稿されました
Thanks for your contact.
Delivery address for the item is in Osaka, but it's where our warehouse is.
I live in Tokyo, so called SOHO style.
If you are coming to Tokyo, I'd like to treat you dinner!
Also, our company is small with monthly sales amount of 5 million to 10 million yen, I welcome you a lot but I don't think it'll be good to put burden on you on the other hand.
If you still don't mind, I will take you to a restaurant which serves delicious Japanese food.
Please do not hesitate to tell me your schedule frankly.
tealeaf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 23:04:35に投稿されました
Thank you for your contact.
Please send the product to Osaka, where my company's warehouse is located.
I live in Tokyo and work at home.
If you come to Tokyo, please let me know. I'd like to treat you to dinner! You are always welcome.
However, since my company is not quite big ( monthly sales are around 5 to 10 million yen), I'm wondering if asking to visit us could be your burden. If it's OK to you, I'd like to take you to a restaurant which serves good Japanese cuisine.
I'm looking forward to seeing you again. Please let me know your frank opinion.
stella85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 23:03:57に投稿されました
Thank you for contacting me.

Please send the product to my mailing address in Osaka where my company's warehouse is located. I myself live in Tokyo, working in a SOHO style. If you have a chance to come to Tokyo, I'd like to buy you dinner!

I very much welcome your visit to my company even though it is not very big with monthly turnover of 5M to 10M yen only. If it would cause you a trouble to drop by at my office, though, then it is not what I wish for.

Anyway, if you do not mind coming to visit me, I would be quite pleased to take you out for nice dinner at a Japanese restaurant.

Whenever it is, please feel free to tell me the most convenient timing for you to come to my office.

Best regards,

クライアント

備考

海外の取引先が来日する際のやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。