翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/07 22:46:26

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

連絡ありがとう。
商品の送り先は大阪ですが、それは当社の倉庫がある場所です。
私は東京に在住しており、所謂SOHOスタイルです。
もし東京にいらっしゃることがあれば、夕飯をご馳走したいと考えています!
なお、弊社は1か月間の売上が500万~1,000万円程度の小さな会社のため、
お越し頂けることは大歓迎ですが、かえって貴方に負担をかけてしまっても、よくないと感じています。
それでも構わないようでしたら、日本の食事が美味しいお店にご案内します。
ご遠慮なく、率直なご都合をお聞かせ下さい。

英語

Thanks for your contact.
Delivery address for the item is in Osaka, but it's where our warehouse is.
I live in Tokyo, so called SOHO style.
If you are coming to Tokyo, I'd like to treat you dinner!
Also, our company is small with monthly sales amount of 5 million to 10 million yen, I welcome you a lot but I don't think it'll be good to put burden on you on the other hand.
If you still don't mind, I will take you to a restaurant which serves delicious Japanese food.
Please do not hesitate to tell me your schedule frankly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外の取引先が来日する際のやり取りです