Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回あなたを通さずに注文してしまって申し訳ありませんでした。 以後すべてあなたを通して注文します。 今回クリスマスと年末年始の販売でよくお客さんからexp...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん chansocheat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

basilgateによる依頼 2016/01/06 19:53:29 閲覧 3513回
残り時間: 終了

今回あなたを通さずに注文してしまって申し訳ありませんでした。
以後すべてあなたを通して注文します。
今回クリスマスと年末年始の販売でよくお客さんからexpansion packがほしいと問い合わせが多かったので注文しました。
今回だけこの商品のみの購入でも可能なら注文したいのですが可能でしょうか。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 19:59:25に投稿されました
I'm sorry to have ordered without going through you this time.
All orders after this will go through you.
During sales on Christmas, year end and new year, I received a lot of requests from customers for expansion pack so I ordered this time. Just for this time if I can buy only this item I'd like to place an order, is that possible?
Thank you in advance.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 9年弱前
ありがとうございました、助かりました。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそありがとうございます。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 20:01:27に投稿されました
This time, I made my order which does not go through you. I am really sorry about it.
Next time onwards, I promise that I will make sure that all of my order definitely go through you.
This time, due to the fact that it was Christmas, year end and a new year season, I made my order myself because many clients told me that they want expansion packs.
Is it possible for me to order only this item limited in this time?
I appreciate your consideration.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
chansocheat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 20:06:18に投稿されました
Excuse me that i did the order without asking you.
From now on, i will do every order through you.
Because there are lots of expansion pack orders from customers during this Christmas and Year end, so i decided to order.
If i could, I would like to order these goods this time only.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。