[Translation from English to Japanese ] We are currently building our channels globally and we would be happy to disc...

This requests contains 683 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kicolynn , ka28310 , jucky1991 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazuhiko at 05 Jan 2016 at 01:05 2492 views
Time left: Finished

We are currently building our channels globally and we would be happy to discuss working with you further. To assist us with this process, could you please provide the following information:


A brief overview of your company, along with a summary of your current and target customers/market.
What geographic regions do you support?
Are you interested in Retail Sales or being a Distributor?
Online or Brick & Mortar?
What is your time frame?
Do you have a website?

Based on the information you provide, we can better determine what type of opportunity exists for us both.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact me and I look forward to hearing from you soon.




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2016 at 01:16
現在グローバルチャンネルの構築中ですので、あなたとの仕事について喜んで話を進めたいと思います。
このプロセスのため、下記情報をご提供ください。

会社概要、現在の対象顧客・市場の要約
サポート対象地域は?
小売りに興味をお持ちですか、または代理店に興味をお持ちですか?
ネット販売ですか、店舗ですか?
時間枠はどうお考えですか?
ホームページはお持ちですか?

ご提供いただいた情報をもとに弊社にて共有できる内容を決定いたします。
その他ご質問がございましたらいつでもご連絡ください。お早目のご連絡をお待ちしております。

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2016 at 01:17
私たちは今、広く私たちのチャネルを構築しようとしており、御社との協働について議論したいと考えています。
それに先立ち、以下の情報を頂ければ幸いです。

御社の簡単な企業概要、狙いとする顧客層や市場についての概要、サポート対象の地域はどこか?
小売店、もしくは、代理店のいずれに興味があるか?
オンラインショップなのか実在店舗なのか?
営業時間は?
御社のウェブサイトの有無は?

御社からお送り頂く情報に基づき、御社との協業がどのようなビジネスチャンスをもたらすかをより良く判断することができます。
もしご質問があれば、遠慮なく弊社までお尋ねください。
お会いするのを楽しみにしております。
kazuhiko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jucky1991
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2016 at 02:04
私たちは現在、活動分野をグローバルに展開していこうとしております。ですので、あなたと共に仕事をしながら更にディスカッションを行えますと嬉しく思います。私達とこのグローバル展開の進行に力を貸して頂くために、まず記載されている質問へのご回答をお願い致します。


・あなたの現在の職種とそのお仕事のターゲット層またはターゲット市場の要約に加えて、簡潔な会社の概要
・あなたがサポートしている国と地域。
・あなたは小売業または卸売業者になることに興味はありますか?
・オンライン販売または店舗販売のどちらに興味がありますか?
・あなたの活動の時間帯は?
・自身のウェブサイトを持っていますか?

提出して頂いた情報に基づいて、あなたと私達のにどのような可能性があるのかを見出だせればと思います。もし何か他のことに関する質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。ご連絡お待ちしております。
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kicolynn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2016 at 01:28
私共は現在、大々的に販売経路の拡大に努めておりまして、御社と一緒に行えることがないかどうか、お話をさせていただけると幸いです。つきましては、以下の情報をいただけますでしょうか?

御社の概要:御社が現在獲得しようとしている顧客や販売市場、御社がサポートを行える地域、販売(小売)、もしくは代理店なのか、オンラインストアなのか、店舗販売を行っているのか。営業時間について。御社のホームページはあるか。

いただいた情報を元に、両社にとって一番いい結果になる方法を考察していきたいと考えております。五室mジョンがございましたら、遠慮なくお尋ねください。早めのお返事をお待ちいたしております。

Client

Additional info

取引連絡の返答です。何の情報が必要なのかきちんと翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime