Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん emily7002 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:07:38 閲覧 2015回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:11:43に投稿されました
To who always support us.

"Ayano Konishi" who has been sick decided to graduate from "TOKYO GIRLS' STYLE".
It is sad that she will leave us, we have been together since "TOKYO GIRLS' STYLE" was created but under the discussion with the staff and member it was decided.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
emily7002
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 19:49:03に投稿されました
To everybody always supporting

"Ayano Konishi" who paused by physical condition badness will graduate from "「TOKYO GIRLS' STYLE" and leave from entertainment activity.
I spend much time together from time of "「TOKYO GIRLS' STYLE" organization in 2010.
It's very regrettable that the member who has carried on activity together comes off.
It was the decision which discussed and piled up a discussion with a member, and is this time with a staff.

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:34:16に投稿されました
Ayano Konishi leaves the group.
However, I am going to continue supporting the members of
Tokyo Girls' Style who released the album that was produced
by 4 members, tryto step up and aim to perform
on the stage of Nippon Budokan again, and continue
working actively.
We appreciate that you continue supporting the Tokyo Girls' Style.

Staff of Tokyo Girls' Style

To those who support us all the time (Message from Ayano Konishi)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:15:28に投稿されました
Ayano Konishi will be graduating but the album which 4 of us made was released, and we are committed to doing our best to aim the Nihon Budokan again, and support the rest of the member.
Thank you for always supporting us.

From the staff of TOKYO GIRLS' STYLE

To who always supporting us (message from Ayano Konishi)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:41:44に投稿されました
To those who support us all the time

This time Ayano who is a member made an announcement.
We decided that the Tokyo Girls' Style is going to be performed by 4 members from now.

We wanted Ayano who had been absent from performing for while to come back while
performing by 4 members. However, she decided to leave the group, and we apologize to
our fans and those who have been supporting us.

We welcome 5th anniversary this year.
We have a desire to step up in our activity, and are going to change on our own.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:18:55に投稿されました
To who always support us.

Ayano announced her graduation this time, we will be 4 of us as "TOKYO GIRLS' STYLE" from now on.

We wished her come back but it was ended up with her graduating, we are very sorry for all the funs who has been supporting us.

It is 5th year for us, and we are committed to growing ourselves more and more.
We are trying to change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:49:17に投稿されました
We talked with Ayano.
We feel sorry but we decided not to disband our group, and
continue our activity as the Tokyo Girls' Style with 4 members.

We will continue to convey fun of music by singing and dancing more as
we have been doing. We appreciate that you continue supporting us.

Tokyo Girls' Style
Miyu Yamabe Hitomi Arai Yuri Nakae Mei Shoji
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:21:54に投稿されました
We discussed with Ayano as well, it is sad but we don't want to give up now,so we decided to continue our "TOKYO GIRLS' STYLE" even she left.

We would like to convey how fun to sing and dance to the world.
We appreciate all your supports.

TOKYO GIRLS' STYLE
Miyu Yamanabe, Hitomi Arai, Yurie Nakae, Mei Shoji
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。