[Translation from English to Japanese ] 1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ? 2. If...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lulu201510 , izumison , ucaliy , tamayan23 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Jan 2016 at 10:26 2562 views
Time left: Finished

1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ?
2. If CFE. are both the camera and lens shutters accurate
3. What type of focussing screen is there - Is it acute matte D ?
4. I saw a UV filter in one of the photos - is this included ?
5. Do you post to Europe ?


Please can you clarify the following:
If you are contacting eBay, do you intend to advise them items are counterfeit?
Do you also intend to address the fake bidding on items to raise the price?
I just want to be clear on this before I contact them with the same issue and notify everyone via the feedback option?

lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 10:43
1. この80mm CFE またはFEとはどのようなタイプのレンズなのか教えてください。
2. CFEの場合、カメラとレンズシャッター両方とも正しいものでしょうか。
3. フォーカシングスクリーンはどのタイプがありますかーアキュートマットDでしょうか?
4.写真のなかでUVフィルターを見ましたがーこれも含まれていますか?
5.ヨーロッパへも発送していますか?

以下の件についてご説明ください:
eBayに連絡するとしたら、商品が偽物だと報告するおつもりでしょうか?
また、偽の入札をして商品の価格を吊り上げようとしたことも報告するつもりでしょうか?
ただこの点について同様の問題を私自身が連絡しフィードバックのオプションを通じて皆さんに知らせる前にはっきりさせておきたかったのです。
★★★★☆ 4.0/1
tamayan23
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 12:39
1. どうか80mmCFEまたはFEが、どの様なレンズか教えてくれませんか?
2. もしCFEであれば、カメラとレンズシャッター共に高精度なんですが。
3. そこにあるフォーカススクリーンは何ですか?アキュートマットDですか?
4. UVフィルターも写真で見たんですが、そのフィルターも含みますか?
5. ヨーロッパまで郵送してますか?

どうか下記の事を明らかにしてください。
もし、e-Bayと連絡取れるなら、e-Bayに品物が偽物と忠告する意向がありますか? また、偽の入札が値段を吊り上げると申告する意向がありますか?
ただ私は持ち主と連絡を取る前に同じ問題と皆に告知されている評価意見と共に、この事をはっきりさせたいのですが?



★★★★★ 5.0/1
ucaliy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 12:22
1.この80mmレンズのタイプがCFEか、もしくはFEか教えて下さい。
2.CFEの場合、カメラとレンズシャッターは両方とも正しいものでしょうか?
3.どのタイプのピンとガラスが使われていますか?アキュートマットDでしょうか?
4.写真ではUVフィルターがついているように見えますが、ついていますでしょうか?
5.ヨーロッパに投稿しますか?

尚、以下も併せてご確認下さい。
もしeBayに連絡をとられる場合、こちらの品が偽造品である申告を行う予定でしょうか?
また、価格上昇のためのフェイクビディング(偽造入札)についても申し入れされる予定ですか?
eBayに同様の問題について連絡をとる前に、こちらの点を明確にさせて頂き、またフィードバックオプションを通して全体へ公開したく思います。
★★★★★ 5.0/1
ucaliy
ucaliy- over 8 years ago
最後の一文を修正させて頂きます↓
こちらの点について、ebayに同様の問題について連絡を取る前に、またフィードバックオプションを通して全体へ公開する前に、明確にさせて頂きたく思います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 11:22
1.この 80mm CFE や FE はどのタイプのレンズなのですか?
2.CFE の場合、カメラとレンズの両方、正確なシャッターに対応しますか?
3.フォーカシング・スクリーンはどのタイプですか?  急峻なマットDタイプですか?
4.写真作例のなかにUVフィルタを使ったものがありますが、UVフィルタは商品に含まれますか?
5.ヨーロッパに出荷していますか?

以下の点もお伺いさせてください。
もし eBay にコンタクトした場合、それらアイテムが偽造品であることを知らせる予定ですか?
それらのアイテムへの偽の入札が価格を不当に釣り上げていることも知らせますか?
eBay にコンタクトし、フィードバック・オプションを送信して皆に告知する前に、これらの点について明らかにしたいと思います。

★★★☆☆ 3.0/1
izumison
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 11:30
1. この80mmのレンズはCFEですか?FEですか?

2. もしCFEならば、カメラもシャッターも正常ですか?

3. フォーカススクリーンは何ですか?アキュートマットDですか?

4. 写真の中にUVフィルターがあったんですが、こちらも含まれていますか?

5. ヨーロッパにも発送してくれますか?

次のことを確認してください:
もしあなたがebayに連絡するなら、アイテムが偽物だと彼らに助言しようとしますか?
アイテムの値段を吊り上げるための偽入札を指摘しようとしますか?
これらはただ私が、同じ問題についてebayに連絡し、またフィードバックで皆に教える前に確認しておきたいだけです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime