[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。では、キャンセルをして返金されるようにしてください。 もしペイパルの問題を解決できたら、改めてご連絡してもよろしいでしょうか。 おかしな...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん makichan さん kidataka さん hkamiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/12/25 05:57:20 閲覧 2340回
残り時間: 終了


I see, then please cancel so I get the money back.
If I can solve the problem with paypal I will ger back to you, ok?
Funny thing is I got an email today from ebay saying that the lens has already been shipped.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 06:09:13に投稿されました
わかりました。では、キャンセルをして返金されるようにしてください。
もしペイパルの問題を解決できたら、改めてご連絡してもよろしいでしょうか。
おかしなことに、今日ebayからメールが届いて、レンズはすでに配送されたと書いてありました。
★★★★★ 5.0/1
makichan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 06:10:22に投稿されました
わかりました。では、返金していただきたいのでキャンセルしてください。
PayPalとの問題が解決出来たら、また連絡します。それでよろしいですか。
ebayから今日連絡をもらい、変ですが、レンズはもうすでに配送済みだということです。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 06:11:22に投稿されました
わかりました、では私が返金を受けれるように注文を取り消してください。
もしPaypalとの問題を解決できれば、改めてあなたに連絡します、よろしいですか?
面白いことに今日ebayからレンズが既に発送されたとのメールを受け取りました。
hkamiya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 06:12:02に投稿されました
分かりました。それでは、私にお金が返金されるようにキャンセルしてください。
もし私がそのPaypalの問題を解決できれば、あなたにお返しします。それでよろしいですか?
おかしいことに、私は今日ebayからEメールで「そのレンズはすでに出荷されました」との連絡をうけました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。