Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。 今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。 そし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yu510 さん chloe2ne1 さん m-nao さん ymgonzalez2000 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

zero-innovationによる依頼 2015/12/23 12:06:52 閲覧 2003回
残り時間: 終了

こんにちは
この度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。
そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。
今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。

再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。
この度は、申し訳ありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 12:21:32に投稿されました
Hello.
Sorry to have caused Amazon and buyer this time.
The reason of delayed shipment this time was because selection of supplier was not clear.
After that, I have selected 3 reliable and excellent suppliers. Now I can secure stock appropriately.
From now on I will sell based on appropriate stock and shipment will be within 1 working day in order to win trust of Amazon and buyers. That way I can sell securely and accurately.

I promise not to cause any inconvenience to Amazon and buyers again.
I apologized for what happened this time.
zero-innovationさんはこの翻訳を気に入りました
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 12:21:35に投稿されました
Hi,
We apologize Amazon and purchaser for the trouble this time.
The cause of delayed items this time is that the supplier's selection was not really clear.
We have chosen good and reliable 3 suppliers this time. We can manage proper stock now.
From now on, we will sell items based on proper stock, and ship these within 1 business day to gain the trust of Amazon and purchaser.

We promise not to make them trouble again.
A thousand apologies,
zero-innovationさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 12:27:21に投稿されました
Hello.
I apologize for the inconvenience caused to Amazon and the purchasers.
The reason why the delivery was delayed is that the choice of suppliers was vague.
And I finally choose three reliable and great suppliers. I can maintain the appropriate stock now.
From now on, I'm able to sell on the basic of appropriate stock and send it within 1 business day in order to get the trust of both Amazon and the purchasers.
Furthermore, I can do certain and correct selling.

I promise again that I never give inconvenience to Amazon and the purchasers.
I deeply apologize for it.

zero-innovationさんはこの翻訳を気に入りました
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 12:47:47に投稿されました
Hello.
I'm sorry for inconvenience we caused to Amazon and customers.
This time, the cause of the delay was that we chose suppliers ambiguously .
And we chose 3 trustworthy excellent companies. we became to be able to secure appropriate stock.
From now on, we make a deal with appropriate stock and to acquire confidence in deal with Amazon and customers, we dispatch products within one business .
day. and we can make accurate selling.

We promise that we never make any trouble to Amazon and customers.
We really apologize to you this time.
m-nao
m-nao- 9年弱前
下から5行目を ”within one business day” に変更お願いします。
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 12:43:03に投稿されました
Hello,
At this time, We apologize for the problems to the purchaser as well as to Amazon.
This time, the cause of the delayed delivery was the unclear selection of the supplier.
Thus, we decided for 3 wonderful supplying companies in which we trust. We managed to ensure an appropriate inventory.
Hereafter, we will sell the appropriate inventory to the origin and will deliver it in less than 1 business day so we can obtain the confidence of the purchaser as well as that of Amazon.
Hence, we will be able to perform punctual sales with reliability,
Once more, We promise not to cause troubles to the purchaser as well as to Amazon,
At this occasion, We are sorry,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。