Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は本当に申し訳ございませんでした。 代金引換を行っていない事を知りませんでした。 申し訳ありません。 それでは、送料を教えて下さい。 商品代金と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん purplecow1403 さん shula さん kidataka さん hiroshimorita さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ojimaty2015による依頼 2015/12/22 22:18:53 閲覧 2169回
残り時間: 終了

この度は本当に申し訳ございませんでした。

代金引換を行っていない事を知りませんでした。
申し訳ありません。

それでは、送料を教えて下さい。
商品代金と送料を合わせて、先にお支払いします。

お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:23:59に投稿されました
I'm sorry for what happened.
I didn't know you paid when the item was delivered to you.
I'm sorry.

Please tell me the shipping fee.
I will pay you in advance with the items price.

It may be inconvenience for you but thank you for your cooperation.
purplecow1403
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:25:29に投稿されました
I sincerely apologize for the inconvenience caused.

I did not realize that payment on delivery method had been applied.
Please excuse me.

Please let me know the shipping cost.
I will pay in advance the product and shipping fees together.

Apologies for any inconvenience caused, and thank you for taking care of this.
shula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:25:05に投稿されました
I am so sorry about it.
I didn't know that COD is not acceptable in your country.
Could you please write me how much it costs the price of the item and shipping fee?
I would like to pay it in advance.
I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:24:18に投稿されました
I am very sorry for this instance.

I was not aware that you did not accept the pay-when-delivered method.
I am sorry again.

Please tell me the delivery fee.
I will pre-pay the good price and delivery fee together.

Apologies for causing you an inconvenience, and thanks for your cooperation.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:43:27に投稿されました
This time I am really sorry.

I did not know that I did not perform cash on delivery. I'm sorry.

Then please tell me the postage.
I ahead make a payment of commodity price adding the postage .

I have bother you but thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。