[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています 先日届いた商品に、御社が商品を確認する際に付いたと思われるカッターの傷がありました 梱包用の箱ごと切られていたものが複数ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 trans0610 さん shimauma さん kskk さん kaki_c さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nsutukによる依頼 2015/12/22 01:43:57 閲覧 1145回
残り時間: 終了


お世話になっています

先日届いた商品に、御社が商品を確認する際に付いたと思われるカッターの傷がありました

梱包用の箱ごと切られていたものが複数あります。

これでは私は新品で売る事が出来ません

私は今後も御社を利用したいと思っているので改善をお願いします。

ありがとう

trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 02:06:50に投稿されました
Thank you for your ongoing support.
There are some scratches on the items I've received from you the other day. I assume that the scratches had been made when you checked the items using a cutting knife.
There are even several outer cases that had been cut.
I cannot sell them as new items.
Since I hope to be able to continue doing business with you, I am expecting that problem to be improved.
Thank you.
nsutukさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 02:06:07に投稿されました
Thank you for your continuous support.

We have received some items from you the other day and found they had scratches which had supposedly been made by a cutter in checking the items.

Many other items are found to be cut together with the packing boxes.

I can not put them up for sale as brand new products.

I would like to continuously use your shop in the future, so kindly ask you for improvements.

Thank you very much for your understanding.


kskk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 02:20:43に投稿されました
Thank you for your assistance. There is cutter-mark on your last product. I think your company might make it when you checked products. Some products are cut whole packing boxes. Therefore, I can’t sell them for new products. I think that I will use your company, so I want improvement of your company.
Sincerely.
kaki_c
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 02:08:44に投稿されました
Hello.
The products we received in the last shipment had some products with cut damage. I believe it happened when you checked your products before shipping. Some of them were whole box got cut as well. Those products we can't sell as brand new products at the stores.
We would like to continue good business with you, so please make a Kaizen plan for this matter.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。