Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for responding to my e-mail when you are busy yesterday. We rece...

This requests contains 86 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , hiro612koro , noumivi_83 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sugimura at 18 Dec 2015 at 22:20 2135 views
Time left: Finished

昨日はお忙しいなかご返信頂きましてありがとうございます。

ご注文商品は下記2点にて承りました。


ご注文金額についてご確認頂けましたら発送致します。

何卒宜しくお願い申し上げます。

hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 22:24
Thank you for responding to my e-mail when you are busy yesterday.

We received an order for following two items.

Once you confirmed the price of your order, we will ship them to your place.

Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 22:29
Thanks for your reply yesterday during your busy time.

I noted order of below 2 items.

After you confirm the amount of the order, I will send them.

Thank you in advance.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 22:33
Thank you for your reply in your busy time yesterday.

I confirm your order of the following two products.

I send it out when I receive your confirmation on the order invoice.

Thank you for your cooperation.
noumivi_83
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 22:29
In spite of being busy, you still replied to me yesterday. Thank you very much!
Please take two following points of the order into account
After the order's amount of money is confirmed, the shipping should be implemented.
Thank you for your cooperation!

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime