Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレ...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake , sachiko51100 ) and was completed in 15 hours 7 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 17 Dec 2015 at 21:33 3889 views
Time left: Finished

この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレビの音も気になるため、研究に支障をきたすようになりました。
これまで生活していた日本の住宅は鉄筋コンクリートの近代建築のため、このような事は一切ありませんでした。
そのような生活に慣れているせいか騒音が気になり研究が思うように進まず、残念ながら途中解約を選択した次第です。

naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Dec 2015 at 02:03
Bonjour
Veuillez m'excuser pour la résiliation du bail de votre appartement.
Comme je vous ai expliqué avant, le bruit fait par l'enfant et celui du voisin au-dessus, puis, le bruit de la télévision et la conversation des voisin à côté m'empêchent de faire mes études.
J'habitais dans un appartement bien modernisé qui me permettais de vivre tranquillement, et il n'y avait pas de problème du bruit.
Je regrette de choisir la résiliation du bail de votre appartement pour cette raison.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Dec 2015 at 23:19
Je suis désolé de vous avoir dérangés par mon annulation de milieu de mandat du contrat d'appartement cette fois.
Comme j'ai parlé d'auparavant, j'avais été inquiété de pas seulement les bruits faits par l'enfant et les pas d'en haut, mais aussi du son oftheir les voix et la TV de l'appartement à côté peut-être à cause du mur mince, et ils ont commencé à affecter mon étude.
La maison japonaise dans laquelle j'ai vécu jusqu'à présent est la construction de béton armé moderne, donc de telles choses ne sont jamais arrivées là.
Probablement je me suis habitué à cette vie. Et puisque je ne pouvais pas faire le progrès dans mon étude comme prévu pour mes soucis continus de ces bruits, malheureusement j'ai choisi l'annulation de milieu de mandat.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「du son oftheir les voix」は、「du son de leurs voix」と訂正いたします。

こちらの方は日常の事かもしれませんし、決して本物件に問題があるとは思いません。
私はフランスで生活を始めて2ヶ月ですが、まだ、体が環境に馴染んでいないという原因もあると思います。
また、ナンテールにあるパリ第10大学との距離もあり、夜遅くまで大学にて作業する際、移動に時間がかかる事からもう少しナンテールに近い場所へ引っ越す予定です。
入居時には他の希望者より優先してご契約頂いておきながら、大変申し訳ありません。
こちらの事情をご理解いただければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

sachiko51100
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Dec 2015 at 12:40
Cela peut être normale ici en France et je ne pense pas cette apartement a des problèmes au niveau de construction.
Je suis venu 2 mois avant en France et il est possible que je ne suis pas bien habitué à l’environnement nouveau.
Il est aussi loin de Parix X à Nanterre et comme il met beaucoup de temps pour y aller et rentrer quand je travail tard à la fac, je vais déménager à une place plus près de Nanterre.
Je suis désolé malgré votre considération lors de mon contrat en donnant la préference plus que les autres.
Je souhaite que vous compreniez ma situation.
Meilleurs salutations.
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Dec 2015 at 01:47
Des problèmes que je vous ai cité sont peut-être normaux en France, et je ne pense pas que votre appartement soit problématique.
Cela peut être l'habitude dans une nouvelle situation, comme cela fait juste 2 mois que j'habite en France.
Puis, il y a la question de distance entre cet appartement et l’Université de Paris 10èm à Nanterre. Car j'ai besoin de faire mes études pendant les soirs. Du coup, je vais déménager au plus proche de Nanterre.

Veuillez m'excuser encore une fois pour la résiliation du bail malgré votre bonté au moment du bail.
Je vous remercie d'avance pour votre compréhension.
Cordialement
naoyamiyake
naoyamiyake- almost 9 years ago
引越しに次ぐ引越しという状況で、大家さんのご理解が得られるよう祈ります。ただ良い物件であるほど家賃が挙がることはご留意ください。

Client

Additional info

大家さんへ途中解約について謝罪メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime