Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレ...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake , sachiko51100 ) and was completed in 15 hours 7 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 17 Dec 2015 at 21:33 3893 views
Time left: Finished

この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレビの音も気になるため、研究に支障をきたすようになりました。
これまで生活していた日本の住宅は鉄筋コンクリートの近代建築のため、このような事は一切ありませんでした。
そのような生活に慣れているせいか騒音が気になり研究が思うように進まず、残念ながら途中解約を選択した次第です。

Bonjour
Veuillez m'excuser pour la résiliation du bail de votre appartement.
Comme je vous ai expliqué avant, le bruit fait par l'enfant et celui du voisin au-dessus, puis, le bruit de la télévision et la conversation des voisin à côté m'empêchent de faire mes études.
J'habitais dans un appartement bien modernisé qui me permettais de vivre tranquillement, et il n'y avait pas de problème du bruit.
Je regrette de choisir la résiliation du bail de votre appartement pour cette raison.

こちらの方は日常の事かもしれませんし、決して本物件に問題があるとは思いません。
私はフランスで生活を始めて2ヶ月ですが、まだ、体が環境に馴染んでいないという原因もあると思います。
また、ナンテールにあるパリ第10大学との距離もあり、夜遅くまで大学にて作業する際、移動に時間がかかる事からもう少しナンテールに近い場所へ引っ越す予定です。
入居時には他の希望者より優先してご契約頂いておきながら、大変申し訳ありません。
こちらの事情をご理解いただければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

Cela peut être normale ici en France et je ne pense pas cette apartement a des problèmes au niveau de construction.
Je suis venu 2 mois avant en France et il est possible que je ne suis pas bien habitué à l’environnement nouveau.
Il est aussi loin de Parix X à Nanterre et comme il met beaucoup de temps pour y aller et rentrer quand je travail tard à la fac, je vais déménager à une place plus près de Nanterre.
Je suis désolé malgré votre considération lors de mon contrat en donnant la préference plus que les autres.
Je souhaite que vous compreniez ma situation.
Meilleurs salutations.

Client

Additional info

大家さんへ途中解約について謝罪メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime