[Translation from English to Japanese ] When the return delivery is made we ask that you return to the eBay Resolutio...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , makichan ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 11 Dec 2015 at 23:54 3565 views
Time left: Finished

When the return delivery is made we ask that you return to the eBay Resolution Center within 3 days of confirmed delivery and issue your buyer the $XX refund so we may close the case.

If you chose to send money, you will need to provide me with the PayPal Transaction ID, the date the payment was sent, the currency and the amount of the payment within a reply to this email.

This message has been forwarded to your personal email account (xxx@gmail.com) from which you can respond with attached documentation. Please do not change the subject line as it will help the message get routed directly to us. You can attach up to 5 files at a time (not to exceed more than 5 MB in total size).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 00:04
返送品が配達されたら、3日以内にeBay 解決センターに戻りバイヤーに$XX返金すればケースをクローズできます。

送金することに決めたのならば、PayPal取引ID、送金日、通貨と送金額をこのメールに記載して返信してください。

このメッセージはあなたの個人メールアドレス(xxx@gmail.com)に送信され、添付書類と一緒に返信していだけます。メッセージが私どもに直接届くよう、件名は変更しないでください。1度に書類5点まで添付できます(合計サイズ5MB以下)。
★★★★★ 5.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 02:17
返品の配送が試みられた場合、その配達終了が確認された後、3日以内に、eBay Resolution Centerのページにて処理されますと買手に$XXが返金され、取引終了となります。

金銭で返される場合は、こちらにPayPalの Transaction ID (取引番号)、支払日、利用された通貨と金額をこのメールの返信でお知らせください。

このメッセージはあなたの個人メールアドレス(xxx@gmail.com)に転送されていますので、そこから添付された文書にてこちらにご返答いただけます。なお用件名(タイトル)ですが、この件につきまして直接こちらにメールが届くように、変更されないようお願いします。なお添付は5部(計5MB以内)まで可能です
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

私がお客様から受けている返品クレームについて、ebayからアドバイスを受けているメールの文です。
よくわからない点が、私が返金を行うタイミングやebayに連絡するタイミングは、返品した商品が私のもとへ届いた段階でなのか、それともお客様が返品のために商品を発送した段階でなのかという点です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime