[Translation from Japanese to English ] As size of xxx that I received was wrong, would you switch it with the size ...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , allen-himes ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by myau at 11 Dec 2015 at 19:16 1149 views
Time left: Finished

(商品名)のサイズ○は間違って届いたサイズなので注文したサイズ○に交換してお願いします。
以上で今回新しく注文するものと一緒に発送お願いします。
関税は不良品の交換ということで二度支払うことにならないようインボイスには合計で○ドル以内にお願いします。
関税機関に確かめたところ、発送側で関税にかからないようにするしかないそうなのでお手数ですがよろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 19:25
As size of xxx that I received was wrong, would you switch it with the size xx that I ordered?
Please send it with the item that I order this time.
May I ask you to list less than xx dollars in total in the invoice to prevent that I have to pay for customs duties twice by reason of exchanging the item with defect.

I checked an organization that is related to customs, and found that the only way is that a person who sends the item set not to pay for the customs duties. I appreciate your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 19:25
Delivered size ○ of (商品名) was wrong, so please exchange it to size ○ which I ordered.
Please send i with the above new order.
Please write total amount of ○ on the invoice so I don't have to pay tax for exchanged item.
As I checked with tax office, that's the only way that the sender can do, so I'm afraid to take your time but please kindly arrange it.
allen-himes
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 19:31
(Product) which arrived was a different size from what I ordered, so I would like to exchange it for size ⚪︎.
I would like to have this delivered with what I'm going to buy now.
It happens to be a defective product so I don't want to pay for the tariff twice. So I hope the invoice would be under ⚪︎dollars.
I conferred with the costumes agency and the only way is for the company to deliver the product without any tariff. Sorry to trouble you, but I would appreciate your favor.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime