Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [UPDATED] Finally, Uber Indonesia gets green light from government Jakarta G...

This requests contains 3359 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( kidataka ) .

Requested by startupdating at 10 Dec 2015 at 12:59 3204 views
Time left: Finished

[UPDATED] Finally, Uber Indonesia gets green light from government

Jakarta Governor fully recognises Uber’s legality and value; Investment Coordinating Board approves company’s foreign investment application

After a year of controversy, Uber Indonesia has finally received a green light to operate in Indonesia from Basuki Tjahaja Purnama, Governor of DKI Jakarta. The ride-hailing service has also had its application for foreign investment (PMA) approved by the Indonesia Investment Coordinating Board (BKPM).

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 11:45
「更新」Uberインドネシアついに政府のゴーサインを得る

ジャカルタ政府はUberの合法性と価値を完全に認知し、投資連携委員会(Investment Coordinating Board)はUber社の海外投資申請を認可した。

1年に及ぶ議論の後、Uberインドネシアはついにインドネシア内で運営するゴーサインをDKIジャカルタの州知事Basuki Tjahaja Purnama氏から得た。配車サービスUberは海外投資(PMA)のための申請認可もインドネシア投資廉価委員会(BKPM)より受けた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

During a meeting with Provincial Heads, Governor Purnama even called for reform within the ranks of Jakarta Transportation Agency (Dishub), highlighting the urgency to eliminate corruption to ensure that technology companies such as Uber will be able to thrive.

“From my understanding, the main reason why Uber operates in Jakarta is based on the existence of huge public demand for safe, reliable and affordable means of transportation,” he said.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 11:51
州高官との会合の中で、Purnama知事は、汚職を速やかに無くしUberなどのテクノロジー企業が躍進できることを保証すべきと強調し、ジャカルタ交通局(Dishub)の上層部の改革をも訴えた。

彼は「私の理解では、Uberがジャカルタで運営しようとする理由は、安全で信頼できる手ごろな価格での交通機関への公衆からの強い需要が存在するからです」と述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“I strongly support fair competition. More availability of transportation options will only bring positive and impactful benefits to the public … as more supply will build more fair competition. The parties involved in this competition will strive to provide breakthrough on the quality of their products and services,” he explained.

Governor Purnama also requested Dishub to accommodate ride-hailing apps and lift the cap on licences for taxis and car rental companies, ordering them to work with Uber to develop a transparent process to conduct vehicle inspections and to verify insurance.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 11:59
「私は公正な競争を強く支持します。交通機関の選択肢を増やすことは、供給増加は公正な競争を促し、公衆に良い強い利益をもたらすでしょう。競争に参加するものは商品やサービスの革命的な進歩を提供できるよう努力することになるでしょう。」と彼は説明した。

Purnama州知事はDishubに対し、Uberと共に車体検査と保険認証の透明な手順を作り上げるよう指示し、配車アプリに便宜を図り、タクシーとレンタカー業者の免許数の上限を取り払うようにも要請した。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

In a statement, Uber admitted that it has “made some mistakes in the past and apologise[s] for that”.

“But we are also quick to learn and we fully understand the requirements laid out by the Governor and will cooperate with his office, BKPM and Dishub to ensure Uber complies with all requirements,” the statement said.

“We have a simple goal – to provide reliable transportation at the push of a button to everyone and create more economic opportunities for Indonesians using our innovative technology platform.”

Approaching provincial heads has been Uber’s go-to tactic in its effort to set up legal operations in Jakarta, Bandung and Denpasar.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:05
Uberは「過去にいくつかの過ちを犯したことがありますし、それに対しては謝罪します」との声明を出した。

「しかし我々はすぐに学習しましたし、州知事が提案した条件を完全に理解しており、Uberがその条件を満たすよう州政府、BKPM、Dishubと協力しています。」と声明は述べた。

「我々のゴールは単純です、信頼できる交通機関をボタン一つで誰にでも提供し、我々の革新的なテクノロジープラットフォームを用いてインドネシアの人々により多い経済的チャンスを作り上げることです。」

ジャカルタ、バンダン、デンパサールで合法的な運営を始めようと務める中で、Uberは州高官に近づく戦略を幾度も取ってきた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The approval also means that Uber’s goal to set up an office in Jakarta by early 2016 is set to come true.

Following the approval, Reuters reported that Uber expects to grow the number of its drivers from the current number of 12,000 to 100,000 by 2017.

GrabCar, a part of the GrabTaxi network which provides a similar ride-hailing service to Uber, welcomed Governor Purnama’s statement on allowing ride-sharing apps to operate in Jakarta. It also restated its commitment for compliance with Dishub’s requirements and observance of ‘local business nuances’.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:10
今回の承認はUberの2016年初頭にジャカルタ事務所を開設する計画の実現への準備が整ったことも意味する。

この承認を受けて、ReutersはUberは運転手の数を現在の12000人から2017年までには100000人まで増やすだろうと報道した。

GrabTaxiのネットワークの一部であるGrabcarは、Uberのように配車サービスを提供するが、ジャカルタでの配車アプリ運用を許可したPurnama州知事の声明を歓迎した。Grabcar社もDishubの条件適合と「地域特有のビジネス慣習」の順守の制約を再発表した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“We agree with the Governor’s call to raise the safety standards for Indonesian commuters, and are pleased that we have raised the bar for the industry,” said a GrabCar spokesperson in a written statement, elaborating that the company provides additional Personal Accidental Insurance for drivers and passengers, as well as background checks and training for each driver.

GrabCar operates in Indonesia under GrabTaxi, which runs its business from its Indonesia headquarters in Central Jakarta.

“Enjoy 2-for-1 tickets to Echelon Indonesia 2016 now. Do not miss out on Indonesia’s biggest international tech conference!”

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:16
「我々は州知事のインドネシアの通勤者のための安全基準の向上に賛成しますし、業界に高い水準の基準を置いたことを嬉しく思っています。」とGrabcarの報道官は書面の声明を通じて述べ、Grabcar社は運転手と乗客に追加の個人事故補償を提供し、運転手の身柄検査と訓練を行っていると付け加えた。

Grabcarはインドネシアでジャカルタ本社から事業を行うGrabTaxiの基で運営している。

(広告)「Echelon Indonesia 2016のチケット2枚を1枚の値段で。インドネシア最大の国際テクノロジーカンファレンスを逃さないでください。」
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/finally-uber-indonesia-gets-green-light-government-20151208/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime