Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2015 at 12:16

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

“We agree with the Governor’s call to raise the safety standards for Indonesian commuters, and are pleased that we have raised the bar for the industry,” said a GrabCar spokesperson in a written statement, elaborating that the company provides additional Personal Accidental Insurance for drivers and passengers, as well as background checks and training for each driver.

GrabCar operates in Indonesia under GrabTaxi, which runs its business from its Indonesia headquarters in Central Jakarta.

“Enjoy 2-for-1 tickets to Echelon Indonesia 2016 now. Do not miss out on Indonesia’s biggest international tech conference!”

Japanese

「我々は州知事のインドネシアの通勤者のための安全基準の向上に賛成しますし、業界に高い水準の基準を置いたことを嬉しく思っています。」とGrabcarの報道官は書面の声明を通じて述べ、Grabcar社は運転手と乗客に追加の個人事故補償を提供し、運転手の身柄検査と訓練を行っていると付け加えた。

Grabcarはインドネシアでジャカルタ本社から事業を行うGrabTaxiの基で運営している。

(広告)「Echelon Indonesia 2016のチケット2枚を1枚の値段で。インドネシア最大の国際テクノロジーカンファレンスを逃さないでください。」

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 13 Dec 2015 at 23:22

original
「我は州知事のインドネシアの通勤者のため安全基準の向上に賛成しますし、業界に高い水準の基準置いたことを嬉しく思っています」とGrabcarの報道官は書面の声明を通じて述べ、Grabcar社は運転手と乗客に追加の個人事故補償を提供し、運転手の身柄検訓練を行っていると付け加えた。

Grabcarはインドネシアでジャカルタ本社から事業を行うGrabTaxi営している。

(広告)「Echelon Indonesia 2016のチケット2枚1枚の値段で。インドネシア最大の国際テクノロジーカンファレンスを逃いでださい。

corrected
「我が社州知事のインドネシアの通勤者のため安全基準を上げるべきだと要求に賛成すし、業界のために水準を上げたことを嬉しく思っています」と、グラブカー社担当者は書面の声明述べ、さらに、同社はドライバーと乗客に追加の個人事故補償を提供し、また、運転手の身辺調訓練を行っていると詳述した。

グラブカー社、セントラルジャカルタのインドネシア本社から事業経営するグラブタクシー社で営している。

「Echelon Indonesia 20161人に2人チケットをお楽しみください。インドネシア最大の国際テクノロジーカンファレンスの機会お見なく」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/finally-uber-indonesia-gets-green-light-government-20151208/