Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2015 at 12:10

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

The approval also means that Uber’s goal to set up an office in Jakarta by early 2016 is set to come true.

Following the approval, Reuters reported that Uber expects to grow the number of its drivers from the current number of 12,000 to 100,000 by 2017.

GrabCar, a part of the GrabTaxi network which provides a similar ride-hailing service to Uber, welcomed Governor Purnama’s statement on allowing ride-sharing apps to operate in Jakarta. It also restated its commitment for compliance with Dishub’s requirements and observance of ‘local business nuances’.

Japanese

今回の承認はUberの2016年初頭にジャカルタ事務所を開設する計画の実現への準備が整ったことも意味する。

この承認を受けて、ReutersはUberは運転手の数を現在の12000人から2017年までには100000人まで増やすだろうと報道した。

GrabTaxiのネットワークの一部であるGrabcarは、Uberのように配車サービスを提供するが、ジャカルタでの配車アプリ運用を許可したPurnama州知事の声明を歓迎した。Grabcar社もDishubの条件適合と「地域特有のビジネス慣習」の順守の制約を再発表した。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★ 13 Dec 2015 at 17:38

original
今回の承認はUberの2016年初頭にジャカルタ事務所を開設する計画の実現への準備が整ったことも意味する。

この承認を受けて、ReutersはUberは運転手の数を現在の12000人から2017年までには100000人まで増やすだろうと報道した。

GrabTaxiのネットワークの一部であるGrabcarは、Uberのように配車サービスを提供するが、ジャカルタでの配車アプリ運用を許可したPurnama州知事の声明を歓迎した。Grabcar社もDishubの条件適合と「地域特有のビジネス慣習」の順守の約を再発表した。

corrected
今回の承認はUberの2016年初頭にジャカルタ事務所を開設する計画の実現への準備が整ったことも意味する。

この承認を受けて、ReutersはUberは運転手の数を現在の12000人から2017年までには100000人まで増やすだろうと報道した。

GrabTaxiのネットワークの一部であるGrabcarは、Uberのように配車サービスを提供するが、ジャカルタでの配車アプリ運用を許可したPurnama州知事の声明を歓迎した。Grabcar社もDishubの条件適合と「地域特有のビジネス慣習」の順守の約を再発表した。

変換ミスがおしいです!他は素晴らしいです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/finally-uber-indonesia-gets-green-light-government-20151208/