[Translation from English to Japanese ] 迅速なご返信ありがとうございます。 もちろん、私たちに全て責任がありますので悪い評価で構いません。 運送会社と追跡番号はebayの方でこの後通知します。 ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , renianggraeni , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Dec 2015 at 23:19 2136 views
Time left: Finished

迅速なご返信ありがとうございます。
もちろん、私たちに全て責任がありますので悪い評価で構いません。
運送会社と追跡番号はebayの方でこの後通知します。
ユーザー名を変えたのはプロフィール変更をできることを最近知ったからで、深い意味はありません。
大変ご迷惑をおかけしますが、商品到着までもう少しお待ち下さい。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:22
Thanks for your prompt reply.
Of course we have all the responsibility so we don't mind negative feedback.
We will let you know carrier service and tracking number on eBay later.
The reason we changed user name was because we recently leanred hat we could change our profile, no particular meaning. We are very sorry for the inconvenience, but please kindly wait a little while till item is delivered.
tokyocreators likes this translation
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:31
Thank you for your prompt reply.
This is all our fault, so you can, by all means, leave a negative feedback.
We will let you know the tracking number and the courier at eBay.
We changed our user name without any particular reasons only because we have just noticed that we can.
We are sorry to trouble you but would appreciate for your patience until the arrival of the item.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:31
Thank you for your quick response.
We will take full responsibility for this problem and it is understandable if you give us negative feedback.
I will inform you the tracking number and carrier service later.
Also, I changed the username because recently I just noticed that I can change it. There's no special meanings on it.
I apoligize sincerely for the problem. Please wait some more moment for the delivery.
renianggraeni
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:27
Thank you for early reply from you.
Of course, because we all have responsibility, bad evaluation never mind for me.
I will inform you later about company of shipping and tracking number with ebay way.
And it changed the user name is because he knew recently that you can change the profile, there is no deep meaning.
I apologize for inconvenience, please wait a little more until the arrival to the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime