Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 基本中の基本の認識として、この理論は、光信号をほぼ瞬時に変調出来るというLED電球が持つ固有の性質を活用したものだ。このテクノロジーは、LED光の搬送波か...

この英語から日本語への翻訳依頼は yokokh2015 さん kidataka さん shin8424 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5084文字

startupdatingによる依頼 2015/12/08 10:21:04 閲覧 3393回
残り時間: 終了

OTR: Stop burying the problems with Li-Fi to save the headline

This Li-Fi thing is pretty cool, but it would be a lot more interesting if reports were honest about fundamental flaws

Tech enthusiasts reading the news these past few weeks can be forgiven for thinking Internet technology just broke through a huge wall. Reading all the Li-Fi headlines, I was asking myself — did we just make the equivalent jump from dial-up and DSL to Wi-Fi?

No. Not even close. But don’t tell the media — “100 times faster than Wi-Fi” sure makes for a sexy headline but the tech has some serious flaws.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 14:14:47に投稿されました
OTR:大見出しを残して置くために、Li-Fiに関する問題を隠すのをやめよう

このLi-Fiというものはかなり凄いものである。だが、根本的な問題について正直な報告があったなら、さらに興味深いものになるであろう。

ここ数週間の記事を読んだテクノロジー好きの人たちが、インターネット技術が今まさに巨大な壁を打ち破ったと考えても無理はない。Li-Fi関連の全ての記事を読んだところで、私は自分に問いかけた。「我々は今、ダイアルアップとDSLからWi-Fiへ飛躍したときと同等の飛躍を遂げたのか?」

いいや、それはまだ先の話だ。「Wi-Fiより100倍速い」というのは確かに魅力的な見出しだが、そのテクノロジーはいくつかの重大な問題を抱えていることを、まだマスコミには言ってはいけない

But anyone can live with the occasional outlandish headline. The problem is, after trawling through weeks worth of Li-Fi news, most articles buried technological problems which could seriously impact the ability for Li-Fi to ever become commercially viable in the last paragraph.

Before elaborating on those issues, let’s explain what exactly Li-Fi is, and why it has generated so much excitement.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 14:59:32に投稿されました
だが誰だって、時折りはとっぴな見出しがあってもよいと思うはずだ。数週間分のLi-Fiに関するニュースを精査したが、問題なのは、Li-Fiが最終段階でいつか商業的に実用可能となるための技量に重大な影響を与えかねない、いくつかの技術的な問題について殆どの記事が触れなかったことだ。

これらの問題点について詳しく述べる前に、正確にLi-Fiとは何か、そして何故これほどまで人々の興奮を引き起こしているのかについて説明する。

What is Li-Fi, and why is has it become a hot topic this Holiday season?

First posited by Professor Harald Haas of Edinburgh University at a TED Talk in 2011, the theory uses light, an Internet connection and a photo detector to transform information in a carrier wave (a high-frequency electromagnetic wave) to data, which can be transformed into high-speed Internet.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 14:11:51に投稿されました
Li-Fiとは何か?そして何故年末(クリスマス)商戦に向けての話題となってるのか?

Edinburgh大学のHarald Hass教授によって2011年に初めて推定された論理は、光とインターネット接続と写真感知器を用いて、波動(高周波電磁波)内の情報をデータに変換させ、高速インターネットへと変換することができる。
shin8424
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 15:48:48に投稿されました
Li-Fiとは何か? なぜ、このホリデーシーズンに Li-Fiが脚光を浴びているのか?

2011年のTEDトークでエディンバラ大学の Harald Haas教授が初めて提唱されたもので、その理論では、光とインターネット接続、受光素子を使って搬送波(高周波電磁波)の情報をデータに変換。さらにそのデータはハイスピードインターネットに変換される。
★★★★★ 5.0/1

In the most basic of sense, the theory leverages the inherent ability of LED lightbulbs to modulate thousands of light signals basically instantaneously. The technology extracts the information-bearing signal from the LED light’s carrier wave — called demodulation. It then converts the information to binary data, which can be transported to the Internet.

On November 27, the BBC reported that an Estonian company called Velmenni tested a commercial application of the technology and transferred data at a speed of 1Gbps with a theoretical speed of 224 Gbps.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 01:28:47に投稿されました
基本中の基本の認識として、この理論は、光信号をほぼ瞬時に変調出来るというLED電球が持つ固有の性質を活用したものだ。このテクノロジーは、LED光の搬送波から情報搬送信号を取り出す「復調」と呼ばれる技術である。復調の後、情報がバイナリデータに変換されることでインターネットへの伝達が可能となる。

BBCの報道(11月27日発表)によると、Velmenniというエストニアの企業がこの技術に関する商業適用性のテストを行い、理論的には速度224Gbps(224ギガビット毎秒) を示す、1Gbpsの速さでデータを送信した.

The Velmenni news is a big deal because, until then, Li-Fi had been constrained to the theory, research and prototyping stage. This was the news peg that inspired the rush of articles.

If that description just left your head aching, drop everything and watch the video of Haas’ 2011 speech below.

So, what’s the problem?

We are e27, a company dedicated to both entrepreneurship and tech, so if anyone should be cheering on Li-Fi it is us. It’s a complicated, potentially groundbreaking, technology with a host of issues. So, right up our alley.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 02:10:25に投稿されました
このVelmenniの件は大きなニュースである。なぜならこのテストが行われるまで、Li-Fiは研究と試作段階の理論上に限定されたものだったからだ。これこそが、記事の急増を引き起こしたニュースの核心であったのだ。

この記述があなたの頭痛を引き起こしただけであったなら、全てを忘れて以下の「Haas' 2011」公演のビデオを見て欲しい。

それで、何が問題なのか?

起業家とテクノロジーの双方に貢献してきたのが我々e27である。だから、誰かがLi-Fiを激励すべきだというのなら、それは我々なのだ。これは、多くの問題を抱える複雑で革新的な可能性のある技術だ。だからこそ、我々は気に入っているのである。


shin8424
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 16:11:36に投稿されました
Velmenniのニュースは衝撃的だ。というのも、それまでLi-Fiは理論や研究、プロトタイプの段階に制限されていたからだ。そのため、Velmenniのニュースはさらにたくさんの記事を生み出す核心的なネタになった。

その話で頭が痛くなってきたら、すべてを中断して、Haas教授の2011年のスピーチをご覧になるといいだろう。

では、問題は何だろう?

私たちは、アントレプレナーとテクノロジーに特化したe27だ。Li-Fibを励ます人がいたら、それは間違いなく私たちだ。Li-Fiは、多くの問題を伴う、複雑かつ画期的なテクノロジーだ。これこそ、私たちe27にピッタリと言えるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

The issue isn’t with the Li-Fi companies, it is the media’s coverage — whether it be MTV, The Next Web or Mashable, readers get a sexy headline and 9/10 of an article explaining how it will transform the industry.

At the end, we finally get the problems with the technology — natural light interferes with the technology, so it can’t be used outdoors (or near windows). For that matter, it also can’t really be used indoors because light waves don’t travel through walls.

That leaves one place to use Li-Fi in its current iteration: one cold dark room filled with LED lights.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 06:56:32に投稿されました
問題はLi-Fi企業にあるわけではなくマスコミ報道にある。それがMTVなのかThe Next Web、あるいはMashableであろうと、読者たちは魅力的な見出しと、これがいかにして産業を変化させるのかについて説明する記事の9割の内容に引き付けられる。

最後に、やっとテクノロジーに関する問題についてふれたいと思う。それは、このテクノロジーは自然光に遮られてしまうことから、屋外(または窓の近く)では使用できないという問題だ。さらにいうと、光波は壁を通れないため、実のところは屋内でも使用が出来ない。

現在のバージョンのままだと、Li-Fiを使用するための場所(LED照明で満たされた寒い暗室)が必要だということになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

This is a serious problem, correct? Am I wrong to think this is the kind of defect that would be nice to know before diving headlong into a deep discussion of technological feasibility?

If I know the limitations going in, it is OK to read a 2,000-word piece explaining how science fiction is becoming reality. But to bury problems that fundamentally impact whether or not the technology could ever become commercially feasible? That is misleading.

Here is an especially galling example via The Next Web.

“Intelligent car-to-car communications could be enabled via the vehicles’ LED headlights, with a view towards preventing accidents.”

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 13:50:56に投稿されました
これは重大な問題だ、そうですよね?これはある種の欠陥であり、テクノロジーの実現可能性に関する深い議論に慌てて飛びつく前に、知っておいた方が良い事だと考えるのは間違いだろうか?

もし、この欠点が継続中である事を理解した上でのことなら、サイエンス・フィクションが現実のものになりつつある事を説明する単語数2000ワードにも及ぶ説明を読んでも問題はないだろう。しかし、テクノロジーがいずれ商業的に実現可能なものであろうとなかろうと、根本的に影響を及ぼす問題を隠すのはどうなのか?誤解を招く恐れがある。

ここに、The Next Webが紹介した特に腹立たしい例がある。

「事故回避の目的で、インテリジェント・カー(知能を持つ車)どうしの通信が、自動車のLEDヘッドライト経由で出来るようになるかもしれません。」





How could this possibly work knowing natural light interferes immensely with the technology?

To be fair, it isn’t everybody. TechCrunch, PCMag and TechTimes wrote fair and balanced articles.

But, for fun, let’s break down some of the suggested uses for Li-Fi, and explain how many of the ‘benefits’ become detractions.

Statement: LiFi can be used on a plane because it won’t interfere with radio frequencies!

Reality: It can’t be used on a plane unless they take out the windows or force them all shut. (As a lover of window seats, I will gladly enjoy mindnumbingly slow Wi-Fi to be able to see what it’s like to be above clouds.) Furthermore, the entire plane will need to be filled with LED lights. Woofta.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 14:57:23に投稿されました
自然光がこのテクノロジーに大きな支障をきたすことが分かっていながら、どのようにして機能させることが出来るのか?

公平のためにいうと、全部の記事がそうだったわけではない。TechCrunch、PCMag、そして TechTimesは公正でバランスのとれた記事を書いた。

だが面白半分に、Li-Fiの使用例のいくつかを分析し、どれだけの「利益」が減損となるかについて説明しよう。。

記述:Lifiはラジオ電波に支障をきたさないため飛行機でも使用できる。

現実:飛行機の窓を無くすか、あるいは全ての窓を強制的に閉めない限りはLi-Fiを使用する事が出来ない。(窓際の席を好む私は、雲の上空の様子を見るためなら、極めて退屈で低速なWi-Fiでも喜んで使う。)
その上、飛行機全体がLED照明で満たされる必要がある。何とも言えない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Statement: Because the light is restricted to specific spaces, it makes data more secure!

Reality: It also means that precious data, and the person utilising such information, also cannot leave. This argument is akin to saying ‘stay indoors because the big bad world is scary’. (Although, the slow demise of mobile zombies could be a real perk).

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 01:40:43に投稿されました
記述:光(があたる範囲)は特定の領域に限定されるため、データの安全性が高まる!

現実:それは同時に、貴重なデータ、そしてそのような情報を利用する人が、その場を離れられないことを意味する。この議論は、「大きな恐ろしい世界は怖いので家の中にいよう(たとえ、動くゾンビがゆっくりと絶滅していくことが、紛れもない特典であろうとも。)」というような言い回しと類似している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 14:02:20に投稿されました
主張:光は限られた空間に限定されるから、データがより安全!

現実:貴重なデータや情報を使える人間がその場を離れられないことを意味あする。この主張は「世界は悪くて危ないから室内に留まってるべきだ」と言っているようなものだ。(ただし、モバイルゾンビが段々減っていくのは本当の利点かもしれないが)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Statement: It is regular light, users won’t be able to tell that it carries the Internet!

Reality: The lights will literally always have to be on. Want to enjoy that Netflix series “Master of None”? Turn on those LEDs, baby! Sure, at this point, I’m just whining, but hanging out in a room with no natural light, lit entirely by LEDs, for hours on end? Sounds like a guaranteed migraine.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 02:34:00に投稿されました
記述:普通のライトなので、ユーザがインターネット通信をしていることが分からない。

現実:ライトは、文字通り常に点けておかなくてはならない。Netflixドラマの「Master of None(マスター・オブ・ゼロ)」でも見る?じゃあ、ベイビー、そこのLEDライトを点けてくれ!はいそうです、ここまできたら私はただ愚痴をこぼしているだけなのだが、自然光が全く当たらず、完全にLED照明だけで照らされた部屋で何時間も過ごす?偏頭痛が起きるのは間違いなさそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 14:05:55に投稿されました
主張:ただの光なので、利用者はインターネットを運んでいるとは知りえない!

現実:光は常にオンになっていなければならない。Netflixシリーズの「Master of None」を楽しみたい?LEDをオンにしなくっちゃ!そう、ごねごね愚痴を言っているだけど、自然光を遮ったLEDだけで灯された部屋で何時間も過ごす?間違いなく片頭痛になりそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。