[Translation from English to Japanese ] "Dear Sir/Madame, It is not my intention to be difficult, but seeing as how y...

This requests contains 1713 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sakura_1984 , cognac31 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 06 Dec 2015 at 10:51 5408 views
Time left: Finished

"Dear Sir/Madame, It is not my intention to be difficult, but seeing as how you procured this item through a supposedly “authorized dealer”, it seems as though you may have also been cheated. I own several Fender guitars and I am somewhat of an expert on the subject - This is not a genuine product. To address the statements in your response: 1. This is not a Bass. 2. Just because you claim to have purchased it from someone else who claims that they are authorized, does not mean that the product you sent me was authentic. – Because it is not. While it sounds logical, it is an unfortunate fact that people lie.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 11:08
ご担当者様 
厳しいことを言うつもりはないのですが、あなたがこの商品をいわゆる「承認済みディーラー」を通して生産したとのこと、あなたは騙されているのではないかと思います。私はFenderギアーを数本所有しており、この類の内容に精通しています。これは本物ではありません。あなたの返信について:1.これはベースではありません。2.承認済みと自称する他社から購入したからといってあなたが私に送った商品が本物とは限りません。本物ではないからです。論理的なようでいて、残念ながら人は嘘をつくのです。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 11:18
こんにちは。難しくするはずではなかったのですが、あなたがこの商品を「認定ディーラー」からどのように手に入れたか、あなたもおそらく騙されているのではないかと思われます。
わたしはフェンダーギターを何台か保有しているのでこの分野に関しては専門です。
この商品は正規品ではありません。
あなたの返答にお答えします。
1, これはバスではありません。2, これを購入したと証言していますが、あなたが送っていただいたものは本格的なものでした。
違います。論理的に聞こえますが、人間は嘘をつくと言う悲しい事実ですね。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

3. I have no question that the portion I took a picture of is a result of the production process… that is exactly my point! Fender wouldn’t sell a product with defects like this EVER! This is likely a cheap Chinese counterfeit model. 4. Finally – While your add doesn’t say that it comes with the bag, I asked you if it came with the gigbag previously (re: item#252147378189), and you said that it did. Since the authentic models ship in a Fender Deluxe gigbag, I assumed that is what it would come with. Please understand that I paid nearly a $200 USD premium over the normal price to get a genuine product.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 11:13
3.私が見た写真の部分は生産過程のものに間違いありません・・・まさにこれが私の言いたいことです!Fenderはこのような不良品は絶対に販売しません!これは安価な中国の偽物のようです。4.最後に、あなたの説明では商品にバッグはついていないとのことでしたが、元のギグバッグがついてきたか尋ねたところ、(re: item#252147378189)あなたはついてきたとおっしゃいましたね。本物のモデルはFenderデラックスギグバッグに入れて発送されます。当然それが付属するのだと思っていました。私は本物を入手するため、通常価格に$200USDほど上乗せして支払ったのです、ご理解ください。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 12:29
3, わたしの撮ったポーションの写真が製造過程の結果ということは質問はありません。
まさにそれがわたしのポイントなのです。フェンダーこんな欠陥商品を売るなんて今まで一度もなかったです。
中国の安っちい偽物モデルと同じです。
4, 最後に、これがバッグがついてこないと書かれていないということであれば、前回はバッグがついてきていたかとお聞きしたいのですが、あなたはついてきたとおっしゃいました。
(商品#252147378189)
モデルがフェンダーバッグに入って配送であれば、それがついてくるものだと思うのですが。
正規品を購入するのに通常の価格よりも上回る200ドル近くも支払ったということをご理解ください。
yoshiaki8777 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 12:43
3. 私が取った写真の一部は政策過程で生じた結果であることに間違いはありません。まさしく、これこそ私が言わんとしていることです。フェンダーは決してこのような不具合のある製品を販売したりしません。これはまるで安い中国製の偽造品モデルです。
4. 最後に、バッグの由来が不明です。ギグバッグ (re: item#252147378189)) があらかじめ一緒についてきたのかどうか質問しました。それに対してあなたはそのとおりだと返答されました。正規モデルがフェンダー・デラックス・ギグバッグに入って発送するのであれば、そうであろうと思いました。私は正真正銘の製品の値段より高いおよそ200ドルもの金額を払っているということをご考慮ください。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
cognac31
cognac31- over 8 years ago
訂正します。「政策過程」ではなく「制作過程」です。すみません。

I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 11:16
代わりに私が受け取ったのは、はるかに安く仕入れたであろう明らかな偽物でした。あなたも私も騙されたようですので・・・これ以上状況を悪化させないでおきましょう。あなたはプロとして取引を行いましたが、ご自分が販売したものが何かはよくわかってらっしゃらないようです。あなたがすべきことをしてください、そして返金してください。あなたと私の間のことで済ませたいと思っています。決済会社(Visa/PayPal)を通さざるを得ない状況にはなりたくありません。
yoshiaki8777 likes this translation
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 12:03
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 12:19
代わりに私は由来はよくわからないがそれとわかる偽造品をうけとりました。私たちは揃って、どうも騙されたようですので、これ以上の被害を被らないようにしましょう。あなたはプロとして取引をされていらっしゃるようですが、ご自分の販売商品をよく把握されてはおられないようです。私はただ、あなたが正しく物事を進め、返金を実施されるチャンスを差し上げたいと思っているだけです。私たちの間で本件に関して解決策を講じたいと思います。どうか、ヴィザやペイパルなどの媒介会社などを通してお金を得るように私に無理を強制するようなことはしないようお願いいたします。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime