[Translation from English to Japanese ] "Dear Sir/Madame, It is not my intention to be difficult, but seeing as how y...

This requests contains 1713 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sakura_1984 , cognac31 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 06 Dec 2015 at 10:51 5430 views
Time left: Finished

"Dear Sir/Madame, It is not my intention to be difficult, but seeing as how you procured this item through a supposedly “authorized dealer”, it seems as though you may have also been cheated. I own several Fender guitars and I am somewhat of an expert on the subject - This is not a genuine product. To address the statements in your response: 1. This is not a Bass. 2. Just because you claim to have purchased it from someone else who claims that they are authorized, does not mean that the product you sent me was authentic. – Because it is not. While it sounds logical, it is an unfortunate fact that people lie.

ご担当者様 
厳しいことを言うつもりはないのですが、あなたがこの商品をいわゆる「承認済みディーラー」を通して生産したとのこと、あなたは騙されているのではないかと思います。私はFenderギアーを数本所有しており、この類の内容に精通しています。これは本物ではありません。あなたの返信について:1.これはベースではありません。2.承認済みと自称する他社から購入したからといってあなたが私に送った商品が本物とは限りません。本物ではないからです。論理的なようでいて、残念ながら人は嘘をつくのです。

3. I have no question that the portion I took a picture of is a result of the production process… that is exactly my point! Fender wouldn’t sell a product with defects like this EVER! This is likely a cheap Chinese counterfeit model. 4. Finally – While your add doesn’t say that it comes with the bag, I asked you if it came with the gigbag previously (re: item#252147378189), and you said that it did. Since the authentic models ship in a Fender Deluxe gigbag, I assumed that is what it would come with. Please understand that I paid nearly a $200 USD premium over the normal price to get a genuine product.

3.私が見た写真の部分は生産過程のものに間違いありません・・・まさにこれが私の言いたいことです!Fenderはこのような不良品は絶対に販売しません!これは安価な中国の偽物のようです。4.最後に、あなたの説明では商品にバッグはついていないとのことでしたが、元のギグバッグがついてきたか尋ねたところ、(re: item#252147378189)あなたはついてきたとおっしゃいましたね。本物のモデルはFenderデラックスギグバッグに入れて発送されます。当然それが付属するのだと思っていました。私は本物を入手するため、通常価格に$200USDほど上乗せして支払ったのです、ご理解ください。

I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."

代わりに私が受け取ったのは、はるかに安く仕入れたであろう明らかな偽物でした。あなたも私も騙されたようですので・・・これ以上状況を悪化させないでおきましょう。あなたはプロとして取引を行いましたが、ご自分が販売したものが何かはよくわかってらっしゃらないようです。あなたがすべきことをしてください、そして返金してください。あなたと私の間のことで済ませたいと思っています。決済会社(Visa/PayPal)を通さざるを得ない状況にはなりたくありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime