Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for you contact. Below is my answer about the cancel request you s...

This requests contains 468 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ebay" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gabrielueda , kidataka ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 06 Dec 2015 at 00:08 3258 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。
頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。

こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。

また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により

Thank you for you contact.
Below is my answer about the cancel request you submitted.

This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.

Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.

生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。

最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。

以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。

よろしくお願いいたします。

I have verified with the supplier that it does not affect the product.

Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.

So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.

Thank you for your understanding.

Client

Additional info

ベースの塗装に問題があり返金してほしいというメールに対する回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime