[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply in spite of your being busy. I accepted as follow...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , setsuko-atarashi , katze555 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sugimura at 03 Dec 2015 at 12:37 12148 views
Time left: Finished

お忙しい中、ご返信ありがとうございます。

配送方法について、下記にて承りました。

商品は女の子向けのラッピングをしてお送り致します。

12月4日に出荷予定です。
出荷しましたらまたお知らせいたしますので、どうぞよろしくお願い致します。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:40
Thank you for your reply in spite of your being busy.

I accepted as follows about shipping.

I will package the product for girls and ship it.

I will ship it on December 4th.
When I ship it, I will let you know.
Thank you for your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 8 years ago
お忙しいなか翻訳して頂きまして、ありがとうございます
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:46
Thank you for replying me during your busy time.
As for the way to ship the item, I received the answer as below.
I will ship the item wrapping for girls.
I am to ship it on the 4th of December.
I will let you know when I have shipped it again.
Thank you.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 8 years ago
お忙しい中翻訳して頂きましてありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 8 years ago
こちらこそ有り難う御座います。
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:41
Thank you for your reply despite you are busy.

For delivery method we got at the following.

It will send in the wrapping for girls products.

It will ship on December 4.
Since we will inform after shipping, thank you very much.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 8 years ago
お忙しい中、翻訳して頂きましてありがとうございます。
katze555
katze555- over 8 years ago
拙い翻訳で申し訳ありません。ありがとうございました。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime