[Translation from Japanese to German ] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

This requests contains 548 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( shimauma , anemos52 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by nishoka at 01 Dec 2015 at 20:51 2725 views
Time left: Finished

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:36
Haben Sie Ihre Bestellung schon erhalten?
Die Sendung von JAPAN-KAMIKAZE hat eine Verfolgungsnummer.

Diese Verfolgungsnummer ist unter Ihrem Bestellungsverlauf zu finden.
Sie können dann auf der Seite der japnischen Post die Sendung verfolgen.

Der Sendungsstatus wird zwar auch auf der Seite der Post in Ihrem Land angezeigt aber es könnte sich dabei zeitlich verzögern.

Falls Sie mit Ihrer Bestellung unzufrieden sind, melden Sie sich bitte diesbezüglich bei uns, bevor Sie eine negative Bewertung abgeben.
Wir werden uns dann bemühen, das entstandenen Problem zu lösen.

Häufig gestellte Fragen:
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 23:01
Haben Sie Ihre Bestellung erhalten?
Ihre Bestellung wurde von JAPAN-KAMIKAZE mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt.

Sie können die Sendungsverfolgungsnummer in Meine Bestellung überprüfen und die Lieferung mit der Nummer in der Japan Post Website jederzeit nachverfolgen.

Die Lieferung kann in der Post Website in Ihrem Land auch nachverfolgt werden.
Bitte beachten Sie darauf, dass es ein Timelag geben kann.

Falls Sie mit Ihrer Bestellung nicht zufrieden sind, teilen Sie es uns bitte erstmal mit bevor Sie ein negatives Feedback abgeben.

Wir streben, eine angemessene Lösung zu finden.

FAQ:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:06
Q. Mir wurden Zollgebühren berechnet.

A. Es tut uns sehr Leid. Wir werden Ihnen die ganzen Gebühren zurückerstatten.
Bitte teilen Sie uns den Gesamtbetrag und VAT-Nummer mit.

Q. Der Artikel ist beschädigt.

A. Es tut uns sehr Leid. Der könnte beim Transport beschäfigt worden sein. Bitte senden Sie den Artikel an uns zurück.
Wir erstatten Ihnen den kompletten Kaufpreis inkl. Versandkosten.

Q. Es wird angezeigt, dass der Artikel schon zugestellt wurde, obwohl ich den noch nicht erhalten habe.

A. Bei der Lieferung während Ihrer Abwesenheit könnte es sein, dass Sie eine Benachrichtung in Ihrem Postkasten erhalten und dies bei der Sendungsverfolgung als "zugestellt" angezeigt wird.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
Bitte teilen Sie uns den Gesamtbetrag und VAT-Nummer mit.を
Bitte teilen Sie uns den Gesamtbetrag und die VAT-Nummer mit. に訂正してください。
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 23:42
Q. Vom Zollamt habe ich eine Rechnung für eine zusätzliche Steuerzahlung bekommen.

A. Das tut uns leid. Wir übernehmen die gesamte zuszusätzliche Steuer. Teilen Sie bitte uns die gesamten Kosten und die VAT Nummer mit.

Q. Die Ware ist beschädigt.

A. Verzeihen Sie bitte dafür. Möglicherweise wurde unsere Ware während des Transports beschädigt. Sicken Sie bitte Ihre Ware zu uns zurück. Wir werden Ihnen den Betrag und die Versandkosten erstatten.

Q. Die Ware is angezeigt als "zugestellt", aber is noch nicht angekommen.

A. Bei Ihrer Abwesenheit erhalten Sie eine Benachrichtigungskarte in Ihrem Briefkasten, und bei diesem Fall kann Ihre Ware in der Sendungsverfolgung als "zugestellt" angezeigt werden.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:34
Bitte beauftragen Sie eine erneute Zustellung.


Könnten Sie uns bitte eine Bewertung abgeben, falls Sie mit Ihrer Bestellung zufrieden sind?

Sie finden die Bewertungsseite unter dem folgenden Link.

Vielen Dank!
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 01 Dec 2015 at 23:13
Bitte beauftragen Sie eine erneute Zustellung.

Wenn Sie mit der Transaktion mit uns zufrieden sind, geben Sie bitte ein Feedback ab.

Klicken Sie auf dem folgenden URL, um auf der Feedback Seite zu gehen.

Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime