Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , yoo2 , h_kbic ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:55 3173 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:25
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 가나가와 현민 홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
가나가와 현민 홀 2days 종료했습니다.
양일 모두 많은 분이 와주셔서 정말 기뻤습니다.

여성분도 남성분도, 어린이부터 어른까지 많은 분이 같은 음악을 즐기고 있는 광경은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분의 표정이 정말 즐거워 보여, 항상 그렇지만 이번에도 많은 파워를 얻으며 퍼포먼스를 할 수 있었습니다.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:26
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in가나가와 현민 홀 공연 종료

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER""
가나가와 현민 홀 2days 종료했습니다
양 일 모두 많은 분들이 모여주셔서 너무 기뻤어요

여성도 남성도 아이부터 어른까지 많은 분이 똑같은 소리를 즐기시는 모습은 정말 최고였습니다
스테이지 위에서 보이는 여러분의 표정이 너무 재미 있을 거 같아, 항상 그렇듯 이번에도 많이 힘을 받으며 퍼포먼스할 수 있었습니다
nakagawasyota likes this translation
h_kbic
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:14
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 카나가와 현민홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
카나가와 현민홀 2days 종료되었습니다
이틀동안 많은 분들이 와주셔서 너무 기뻣습니다

남녀노소 불문하고 많은 분들이 같은 음악을 즐기는 모습은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분들의 표정이 너무 즐거워 보여서,항상 그랬지만 이번에도 많은 파워를 받으면서 퍼포먼스 할 수 있었습니다.
h_kbic
h_kbic- almost 9 years ago
誤字がありましたので訂正いたします。

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 카나가와 현민홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
카나가와 현민홀 2days 종료되었습니다
이틀동안 많은 분들이 와주셔서 너무 기뻤습니다

남녀노소 불문하고 많은 분들이 같은 음악을 즐기는 모습은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분들의 표정이 너무 즐거워 보여서,항상 그랬지만 이번에도 많은 파워를 받으면서 퍼포먼스 할 수 있었습니다.

こちらでお願いいたします。

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:27
감사합니다.

언제나 LIVE가 끝난 회장을 나오면 배웅해주시는 분들이 계셔서
이번에도 양일 모두 돌아갈 때 배웅해주시는 분들이 계셔 정말 기뻤습니다만,
공연이 끝나고 몸의 케어나 회의 등으로 회장에서 나가는 것이 꽤나 늦어질 때도 있으므로 무리는 하지 말아주세요.
마음은 충분하고도 넘칠 정도로 LIVE에 와 주신 것만으로 전해지니까 ^_^
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:31
감사합니다.


항상 LIVE가 끝나고 행사장을 나갈때 배웅해 주시는 분들이 계시는데
이번에도 양일 모두 돌아갈 때 배웅해 준 분이 계셔 매우 기뻤지만,
공연이 끝나고 몸의 케어와 회의 등으로 행사장을 나가는 것이 많이 늦는 일도 있으므로 너무 무리하지 않도록 하세요.
심정은 이미 과할정도로 LIVE에 오신 것만으로 전해지고 있습니다.^_^
nakagawasyota likes this translation

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:30
자 이 다음은 이치카와시 문화회관 홀

아직 시작한지 얼마 안 된 투어지만, 시작하고 나면 즐거운 시간이 지나가는 것도 금세이므로,
1공연 1공연 소중하게 여러분과 FEVER하고 싶습니다.

그럼 회장에서 만나요!


사진 해설

1장 째 <대기실 앞의 복도>
이곳을 지나 무대로
본방 전에는 댄서나 밴드, 스탭들의 좋은 긴장감과 두근거림이 섞여
공연 종료 후에는 여러분과 만들 수 있었던 LIVE의 기분 좋은 여운을 느끼며 다음 공연을 향한 마음이 넘치는 장소
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:28
자 다음은 이치카와시 문화 회관 홀

아직 막 시작된 투어도 시작되면 즐거운 시간은 지나가는 것도 일찍 일어나서,
1공연 1공연 소중하게 여러분과 FEVER하고 싶겠네요

꼭 행사장에서 만납시다!



사진 해설


첫번째장 "분장실 앞 복도"
이곳을 지나 무대에
공연 전에는 댄서와 밴드 스탭 여러분의 좋은 긴장감과 두근거림이 서로 섞인다
공연 종료 후에는 여러분과 함께할 수 있었던 LIVE의 좋은 여운을 느끼면서도 다음 공연을 위한 사랑이 넘치는 장소
nakagawasyota likes this translation


二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:27
두번째 "의상부실"
많은 의상을 스텝이 그 자리에서 수선하거나 관리하고 계십니다
사진에 찍힌 것은 이번 투어 T셔츠 3종류 중 1개
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:11
두번째 "'의상 방"
많은 의상을 스탭이 그 자리에서 손보거나 관리해 주신다.
사진에 찍힌 것은 이번 투어 T 셔츠 3종류 중 하나
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime